قائمة المصادر والمراجع
أ) الكتب
1_ احمدی، محمد رحیم، «نقد ترجمه ادبی نظریهها و کاربستها»، تهران: نشر رهنما، 1395ش.
2_ حزبائیزاده، محمد، «پل ناتمام»، چاپ اول، تهران: نشر پوینده، 1392ش.
3_ فاست، پیتر، «ترجمه و زبان تبیینی بر پایۀ نظریههای زبانشناسی»، ترجمۀ راحله گندمکار، چاپ اول، تهران: نشر علمی، 1397ش.
4_ منیف، عبد الرحمن، «حین ترکنا الجسر»، الطبعة الرابعة، بیروت: المؤسسة العربية للدراسات والنشر، 1987م.
ب) الرسائل والأطاريح
1_ احمدی، هادی،«ترجمه و نقد کتاب «حین ترکنا الجسر»، پایان نامۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، تهران: دانشکده علوم انسانی دانشگاه تهران، 1387ش.
2_ شاه حسینی، پیمان، «ارزیابی ترجمه حزبائی زاده از رمان «حين تركنا الجسر» عبد الرحمان منيف بر اساس الگوی گارسس»، پایان نامۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، سمنان: دانشکده علوم انسانی دانشگاه سمنان، 1400ش.
ج) المقالات
2_توکلی، لیلی و دیگران، «تحلیل فرایند همگرا و واگرای زبانی در ترجمه از دیدگاه نشانه معناشناسی گفتمانی (مطالعۀ موردی عناوین فصول کتاب پیامبر ترجمۀ حسین الهی قمشهای)»، مجلۀ پژوهشهای زبانشناسی، ش 22، 1399ش، صص 196- 177.
3_حیدری، حمیدرضا، «تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش 20، 1398ش، صص 197-216.
4_رشیدی، ناصر و فرزانه، شهین، «ارزیابی و مقایسه ترجمههای فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس(1994)»، مجلۀ زبان پژوهی، ش3 ، 1389ش، صص 58-106.
5_ شهبازی، علی اصغر و پارسایی پور مصطفی، «بررسی تعریب داستان شاه و کنیزک مثنوی با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه (مورد پژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری)»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش23، 1398ش، صص 268-238.
6_غفاری، سولماز و دیگران، «بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش 24، 1400ش، صص 9-37.
7_ گرجی، زهره و رستم پور، رقیه، «نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش 24، 1399ش، صص 146- 184.
8_ گنجیان خناری، علی، «واکاوی چالشهای ترجمۀ ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده»، مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش 18، 1397ش، صص 95-114.
9_منافی اناری، سالار، «رویکردی زبانشناختی به ترجمه»، مجلۀ زبان و زبانشناسی، ش1، 1384ش، صص 90-77.
10_ نیازی، شهریار و دیگران، «واکاوی بخشی از ترجمة رمان «الشحاذ» بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه»، مجلۀ زبان پژوهی، ش 30، 1398ش، صص 72-49.
د) المصادر الإنجليزيّة
1_ baker, Mona (1992) in other words: a coursebook on translation, London & new York: routledge.
2_Catford, john c.(1965) a linguistic theory of translation London: oxford university press.
3_Chomsky, Noam(1965) aspects of the theory of syntax Cambridge, ma: the mit press.
4_Delisle, Jean(1988) translation: an interpretive approach Ottawa: university of Ottawa press.
5_Malone, joseph l.(1988) the science of linguistics in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice of translation, Albany: state university of new York press.
هـ) المصادر الإنترنتيّة
1_ صادقي (16 ديسمبر 2016)، قاعدة بيانات الترجمة، مبادئ الترجمة، نصائح لتحسين الترجمة:
https://khazargolden.ir /tra