دراسة أساليب التكافؤ في ترجمة محمد حزبائي‌زاده من رواية"حين تركنا الجسر" على أساس نظرية جوزيف مالون 1988م

نوع المقالة : مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة)

المؤلفون

1 أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، إيران.

2 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية و آدابها بجامعة حكيم سبزواري، سبزوار، إيران.

3 طالب الدكتوراه في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة حكيم سبزواري، سبزوار، إيران.

الملخّص

یعتني نقد الترجمة وبرؤية شاملة بالأبعاد المعرفية مختلقة للترجمة ولها أهمية لدى المعنيين بالأمر. وإذا کان هذا النقد دون تحيّز أو حقد ووفقاً لمبادئ الترجمة وأطرها الصحيحة ومستندا إلى العلم والمعرفة، فسيحدث تغييراً وتقدماً كبيراً .هناك العديد من الأساليب والنظريات النقدية للترجمة منها؛ نظرية جوزيف مالون. ويمكن أن يؤدي استخدام الأساليب الجديدة للترجمة إلى حلّ المشاكل في هذا المجال وتحدياتها. ويقدّم مالون للترجمة طرقًا وهي: المطابقة والتوافق وإعادة التجميع والتبادل وإعادة الترتيب. وفي هذا البحث تمت دراسة ترجمة محمد حزبائي زاده من رواية (حین ترکنا الجسر) لعبدالرحمن منيف بناء على نظرية جوزيف مالون. والبحث وصل إلی أنّ الترجمة کانت تتّفق مع عناصر المطابقة والتوافق وإعادة التجميع. ونجحت من خلالها في نقل المعنى الضمني للكلمة والرسالة مخبأة فيه إلى القارئ نقلا صحیحاً مقارنة مع العنصرين الآخرين (التبادل وإعادة الترتيب) وكان لتلك العناصر مزيد من الانعكاس والتعبير في الترجمة. _ فیما یتعلّق بمدی انطباق الترجمة علی أساس محاور نظرية مالون یمکن القول إنّ المترجم لقد یسعی في تقديم ترجمة مناسبة رغم أنه لم یکن ملتزما بمحاور النظرية والعناصر والطرق المقترحة.

الکلمات المفتاحيّة

الموضوعات الرئيسة


عنوان المقالة [English]

Criticism of equalization methods in Mohammad Hizbaizadeh's translation of the novel "When we left the bridge" based on Joseph Malone's theory1988

المؤلفون [English]

  • Aliakbar Noresideh 1
  • Hassan Majidi 2
  • Masoud Salmanihaghighi 3
1 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Iran.
2 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Hakim Sabzevari University
3 PhD student in the Department of Arabic Language and Literature, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran.
الملخّص [English]

Translation criticism means a comprehensive and inclusive look at various aspects of translation, which is of great importance to researchers, writers and other people who pay attention to the field of translation. Translation criticism, if it is done correctly without bias and malice and according to its correct principles and frameworks and is based on science and knowledge, it will cause a tremendous change and significant progress. Today, there are various methods and theories for translation criticism, one of which is Joseph Malone's theory. The use of new translation ideas and approaches can solve the problems and challenges of this field. For translation, Malone proposes methods such as: adaptation, adaptation, regrouping, alternation and new arrangement. In this research, a part of Mohammad Hizbaizadeh's translation of the novel "Hain Turkana Al Jasr" by Abdur Rahman Manif was analyzed based on Joseph Malone's theory. The result of the research shows that the elements of matching, compatibility and regrouping are more consistent with the translation of the translator and through them the implied meaning of the word and the message hidden in it are eloquently conveyed to the reader. Therefore, these three elements compared to the other two elements (alternation and fresh arrangement) had more reflection and expression in the translation of the selected parts.

الکلمات المفتاحيّة [English]

  • : Criticism of translation,when we left the bridge, Joseph Malone'
  • s theory, hazbaee zadeh

المقالات الجاهزة للنشر، المقال المقبول
استمارة إلكترونية متاحة 04 February 2023
  • تاريخ الاستلام: 07 سبتمبر 2022
  • تاريخ المراجعة: 03 فبراير 2023
  • تاريخ القبول: 01 يناير 2023
  • تاريخ النشر الأول : 04 فبراير 2023