• التسجيل
  • تسجيل الدخول
  • English

دراسات في اللغة العربيّة وآدابها

  1. الصفحة الرئيسة
  2. نقد ترجمة الاحتباك في سورة آل عمران لمكارم الشيرازي

العدد الحالي

على أساس أعداد المجلة

على أساس الباحثين

على أساس الموضوعات

فهرس الباحثين

کلمات مفتاحية

عن المجلة

الأهداف

أسرة التحرير

أخلاقيات النشر

المواقع التي تم عرض المجلة فيها

الروابط

أسئلة متداولة

مراحل قبول المقالات

أخبار وإعلانات

كلمة العدد

Journal Metrics

نقد ترجمة الاحتباك في سورة آل عمران لمكارم الشيرازي

    المؤلفون

    • مريم خاني 1
    • حبيب كشاورز 2
    • سيد رضا ميرأحمدي 3

    1 طالبة ماجستير في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران.

    2 أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران.

    3 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران.

,

نوع المقالة : مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة)

10.22075/lasem.2022.23841.1289
  • بيانات المقالة
  • قائمة المصادر والمراجع
  • التنزيل
  • الإحالة إلى هذه المقالة
  • الإحصائيات
  • شارك

الملخّص

لترجمة القرآن الكريم، هذه المعجزة الخالدة، أهمية كبيرة، حيث قام عدد من المترجمين في إيران بترجمة کتاب الله العظيم إلى الفارسية. وتبعا لحساسية ترجمة الکتب المقدسة، وأهمها القرآن، بُذلت جهود مضنية في نقله من لغته الأصلية مضموناً ولغة على أحسن وجه. ولا مجال للشكّ في أنّ الذي يقوم بهذا الدور الحساس يواجه تحديات کثيرة في ترجمة معانيه إلى جانب ما يتعلّق باستخدام الفنون الأدبية. والاحتباك من الفنون الرائعة التي تردد استخدامها في القرآن كثيرا؛ إذ قد يواجه المترجمون صعوبة في نقل الآيات التي استخدم هذا الفن فيها. والاحتباك نوع من الحذف لا يعرفه إلاّ المتضلّع في اللغة العربية، حيث يجب على المترجم، أثناء الترجمة إلى اللغات الأخرى، ذكر المحذوف في بعض الأحيان لإيصال المعنى بشكل كامل اتقاء للخلل في إيصال الرسالة إلی المخاطب. تنوي هذه المقالة، باستخدام المنهج الوصفيّ-التحليليّ، أن تلقي الضوء على فنّ الاحتباك في سورة آل عمران بداية، ثم دراسة ترجمة مكارم الشيرازي للآيات التي تمّ استخدام الاحتباك فيها. وتشير نتائج الدراسة إلى أن المترجم قلّما اهتمّ بهذا الفنّ في ترجمته ولم يذكر المحذوف الذي من شأنه أن يذكر واکتفی بترجمة ما ذکر في النصّ في أحيان كثيرة، بينما يصبح معنی الکلمة واضحا لو تمّ ذكر المحذوف؛ ولهذا يواجه المخاطب الغموض والإبهام في ترجمة بعض الآيات القرآنية التي تحتوي على هذا الفنّ. وقد يكون خوف المترجم من إدخال شيء خارج القرآن في الترجمة ولكن بمراجعة الكتب التفسيرية المشهورة عند الترجمة تتمّ إزالة هذا الخوف. وبما أنه متضلّع في اللغة العربية والتفسير فقد لا ينتبه إلى الغموض في الآيات المترجمة التي لم يذكر القسم المحذوف من فنّ الاحتباك في الترجمة.

الکلمات المفتاحيّة

  • الاحتباک
  • ترجمة القرآن
  • مکارم ‌الشيرازي
  • سورة آل عمران

الموضوعات الرئيسة

  • الأدب القدیم
  • البلاغة
  • الترجمة
  • XML
  • PDF 1.07 M
  • الملخّص والمصادر بالإنجليزيّة
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
قائمة المصادر والمراجع
  1. قائمة المصادر والمراجع

    أولاً: المصادر العربيّة

    أ. الكتب

    القرآن الكريم.

    1. ابن ‌دريد، محمدبن‌حسن، جمهرة اللغة، ط1، بيروت‏: دار العلم للملايين، 1988م‏.

    2.ابن ‌عاشور، محمدبن‌طاهر، التحرير والتنوير المعروف بتفسير ابن  عاشور، ط1، بيروت‏: مؤسسة التاريخ العربي، 1420هـ.

    3.ابن ‌عرفة، محمدبن‌محمد، تفسير ابن ‌عرفة، ط1، بيروت‏: دار الكتب العلمية، منشورات محمد علي بيضون‏، 2008م‏.

    4.ابن ‌عطية، عبدالحق‌بن‌غالب، المحرّر الوجيز فى تفسير الكتاب العزيز، ط1، بيروت‏: دار الكتب العلمية، منشورات محمد علي بيضون‏، 1422هـ.

    5.أبوحيان، محمدبن‌يوسف، البحر المحيط فى التفسير، ط1، بيروت‏: دار الفكر، 1420 هـ.‏

    6.أزهري، محمدبن‌أحمد، تهذيب اللغة، ط1، بيروت: دار إحياء التراث العربي‏، 1421 هـ.

    7.بقاعي، إبراهيم‌بن‌عمر، نظم الدرر في تناسب الآيات والسور، ط3، بيروت: دار الكتب العلمية، منشورات محمد علي بيضون‏، 1427 هـ.

    8.جوهري، اسماعيل‌بن‌حماد، تاج اللغة وصحاح العربية، ط1، بيروت: دار العلم للملايين‏، 1376 هـ.

    1. درويش، محي‌الدين ، إعراب القرآن الكريم وبيانه، ط4، حمص‏: الارشاد، 1415 هـ.

    10.سجلماسي،أبي محمد القاسم، المنزع البديع في تجنيس أساليب البديع، الرباط: مکتبة المعارف، 1977هـ.

    11.السيوطي، جلال الدين، الإتقان في علوم القرآن، ط1، دمشق: مؤسسة الرسالة ناشرون، 2008م.

    1. زركشي، محمدبن‌بهادر، البرهان في علوم القرآن، الجزء الثالث، القاهرة: مکتبة دارالتراث.

    ‏13. طباطبائي، محمدحسين، الميزان في تفسير القرآن، ط2، بيروت: ‏مؤسسة الأعلمي للمطبوعات، 1390هـ.

    1. طبري، محمّدبن‌جریر ، جامع البيان في تفسير القرآن، ط1، بیروت: دار المعرفة، 1412 هـ.
    2. رضا، محمدرشيد، تفسير القرآن الحكيم الشهير بتفسير المنار، بيروت: دارالمعرفة، 1414 هـ.

    ب: الرسائل والأطاريح الجامعيّة

    1. العواضي القرشي، أمينة، أسلوب الاحتباك في آثار أهل العلم ومواقعه قي القرآن الكريم، المملکة العربية السعودية: جامعة أم القری، 2009 م.

    ج: المجلات

    17.الثوابية، حماد، «من الاحتباك إلی الاعتداد بالمبنی العدمي»، مجلة مجمع اللغة العربية الأردني، العدد 87، رمضان 1435هـ.

    ثانياً: المصادر الفارسيّة

    أ. المجلات

    1. کريمی‌نيا، مرتضی، «نقد و بررسی ترجمه قرآن کريم از آيت اللّه مکارم شيرازي»، مجلة بيّنات (مؤسسه معارف اسلامی امام رضا عليه السلام)، العدد 9، ربيع 1375 ه.ش.
    • عدد المشاهدات للمقالة: 814
    • تنزيل الملف: 211
دراسات في اللغة العربيّة وآدابها
السنة 14، العدد 38
السنة الرابعةعشرة، العدد الثامن والثلاثون، خريف 2023م وشتاء 1402هـ.ش / 2024م
فبراير 2024
الصفحة 63-90
ملفات
  • XML
  • PDF 1.07 M
  • الملخّص والمصادر بالإنجليزيّة
التواريخ
  • تاريخ الاستلام: 01 يوليو 2021
  • تاريخ المراجعة: 08 نوفمبر 2022
  • تاريخ القبول: 30 أغسطس 2022
  • تاريخ النشر: 01 فبراير 2024
شارك
الإحالة إلى هذه المقالة
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
الإحصائيات
  • عدد المشاهدات للمقالة: 814
  • تنزيل الملف: 211

APA

خاني, مريم , كشاورز, حبيب و ميرأحمدي, سيد رضا . (2024). نقد ترجمة الاحتباك في سورة آل عمران لمكارم الشيرازي. دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 14(38), 63-90. doi: 10.22075/lasem.2022.23841.1289

MLA

خاني, مريم , , كشاورز, حبيب , و ميرأحمدي, سيد رضا . "نقد ترجمة الاحتباك في سورة آل عمران لمكارم الشيرازي", دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 14, 38, 2024, 63-90. doi: 10.22075/lasem.2022.23841.1289

HARVARD

خاني, مريم, كشاورز, حبيب, ميرأحمدي, سيد رضا. (2024). 'نقد ترجمة الاحتباك في سورة آل عمران لمكارم الشيرازي', دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 14(38), pp. 63-90. doi: 10.22075/lasem.2022.23841.1289

CHICAGO

مريم خاني , حبيب كشاورز و سيد رضا ميرأحمدي, "نقد ترجمة الاحتباك في سورة آل عمران لمكارم الشيرازي," دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 14 38 (2024): 63-90, doi: 10.22075/lasem.2022.23841.1289

VANCOUVER

خاني, مريم, كشاورز, حبيب, ميرأحمدي, سيد رضا. نقد ترجمة الاحتباك في سورة آل عمران لمكارم الشيرازي. دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 2024; 14(38): 63-90. doi: 10.22075/lasem.2022.23841.1289

  • الصفحة الرئيسة
  • عن المجلة
  • هيئة التحرير
  • إرسال البحث
  • اتصل بنا
  • خريطة الموقع

الأخبار

  • فهرسة مجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها لجامعة سمنان ... 2024-08-07
  • يتم إيداع تکاليف التحکيم والطبع لحساب الجامعة بشکل إلکتروني ... 2024-10-22
  • الرقم الهاتفي الجديد لمجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها ... 2023-04-04
  • شروط النشر في مجلّة دراسات في اللغة العربيّة وآدابها 2023-03-21
  • مجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها تنعي وفاة عضوين من ... 2021-10-07

رخصة المشاع الابداعي
دراسات في اللغة العربيّة و آدابها مرخّص بموجب رخصة المشاع الإبداعي
مع احترام قواعد أخلاقيات النشر، تخضع هذه المجلة لقواعد لجنة أخلاقيات النشر (COPE)، وتتبع اللائحة التنفيذية لقانون منع ومكافحة الغش في المصنفات العلمية.
(مجلّة دراسات في اللغة العربية وآدابها، نصف سنويّة دوليّة علميّة محکّمة تصدرها جامعة سمنان الإيرانيّة منذ سنة 2010م)

الاشتراك في النشرة الإخبارية

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا للحصول على الأخبار والتحديثات الهامة

© نظام إدارة المجلات. صمم بواسطة سیناوب