نقد ترجمة الاحتباك في سورة آل عمران لمكارم الشيرازي

نوع المقالة : مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة)

المؤلفون

جامعة سمنان

الملخّص

لترجمة القرآن الکريم، معجزة الله الخالدة، إلى اللغات الأخرى أهميتها القصوى. وقام عدد کبير من المترجمين في إيران الإسلامية بترجمة کتاب الله العظيم إلى الفارسية. وتبعا لحساسية ترجمة الکتب المقدسة ومنها القرآن نری جهودا مضنية في نقله عن لغتها الأصلية مضموناً ولغة في أحسن وجه. ولا مجال للشکّ في أنّ الذي يقوم بهذا الدور الحساس يواجه تحديات کثيرة في ترجمة معاني القرآن الکريم بجانب ما يتعلّق باستخدام الفنون الأدبية. والاحتباک من الفنون الرائعة التي تردد استخدامها في القرآن کثيرا؛ حيث لايستهان به والمترجمون يواجهون صعوبة في نقل الآيات التي استخدم هذا الفن فيها. والاحتباک نوع من الحذف والشخص الذي يجيد العربية يعرف المحذوف ولکن في أثناء الترجمة إلى اللغات الأخرى منها الفارسية في بعض الأحيان يجب على المترجم ذکر المحذوف لإيصال المعنى بشکل کامل. وتتوخّی هذه المقالة باستخدام المنهج الوصفي التحليلي أن تلقي الضوء على فن الاحتباک في سورة آل عمران بداية ثم دراسة ترجمة مکارم الشيرازي للآيات التي تم استخدام الاحتباک فيها. وتشير نتائج الدراسة إلى أن المترجم قلما اهتم بهذا الفن في ترجمته وفي أحيان کثيرة لم يذکر المحذف الذي من شأنه أن يذکر ولهذا يطرأنا الغموض والإبهام في ترجمة الآيات القرآنية الحاوية لهذا الفنّ.

الکلمات المفتاحيّة

الموضوعات الرئيسة


عنوان المقالة [English]

Criticism of the translation of Alihtebak in Surat Al-`Imran By Makarim Shirazi

المؤلفون [English]

  • Maryam Khani
  • Habib Keshavarz
  • Seyed Reza Mir ahmadi
semnan.Univercity
الملخّص [English]

To translate the Holy Qur'an, its paramount importance. A large number of translators in Iran translated it into Persian. And according to the sensitivity of translating holy books, including the Qur’an, we see strenuous efforts to transfer it from its original language in terms of content and language in the best way.

Whoever plays this sensitive role faces many challenges in translating the meanings of the Qur’an, in addition to what is related to the use of literary arts. َAlehtebak is a wonderful art frequently that has been used in the Qur’an a lot, and translators have difficulty in transmitting verses in which this art was used.This article, with a descriptive and analytical approach, aimed to shed light on the art of َAlehtebak in Surat Imran and then study Makarim Shirazi translation translation for the verses in which alehtebak was used. Results point the translator don't care about this art in translating.

الکلمات المفتاحيّة [English]

  • : Alihtebak, translation of the Qur&rsquo
  • an, translated by Makarem-Shirazi

المقالات الجاهزة للنشر، المقال المقبول
استمارة إلكترونية متاحة 03 December 2022
  • تاريخ الاستلام: 01 يوليو 2021
  • تاريخ المراجعة: 08 نوفمبر 2022
  • تاريخ القبول: 30 أغسطس 2022
  • تاريخ النشر الأول : 03 ديسمبر 2022