نوع المقالة : مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة)

المؤلفون

1 طالبة ماجستير في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران.

2 أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران.

3 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران.

الملخّص

لترجمة القرآن الكريم، هذه المعجزة الخالدة، أهمية كبيرة، حيث قام عدد من المترجمين في إيران بترجمة کتاب الله العظيم إلى الفارسية. وتبعا لحساسية ترجمة الکتب المقدسة، وأهمها القرآن، بُذلت جهود مضنية في نقله من لغته الأصلية مضموناً ولغة على أحسن وجه. ولا مجال للشكّ في أنّ الذي يقوم بهذا الدور الحساس يواجه تحديات کثيرة في ترجمة معانيه إلى جانب ما يتعلّق باستخدام الفنون الأدبية. والاحتباك من الفنون الرائعة التي تردد استخدامها في القرآن كثيرا؛ إذ قد يواجه المترجمون صعوبة في نقل الآيات التي استخدم هذا الفن فيها. والاحتباك نوع من الحذف لا يعرفه إلاّ المتضلّع في اللغة العربية، حيث يجب على المترجم، أثناء الترجمة إلى اللغات الأخرى، ذكر المحذوف في بعض الأحيان لإيصال المعنى بشكل كامل اتقاء للخلل في إيصال الرسالة إلی المخاطب. تنوي هذه المقالة، باستخدام المنهج الوصفيّ-التحليليّ، أن تلقي الضوء على فنّ الاحتباك في سورة آل عمران بداية، ثم دراسة ترجمة مكارم الشيرازي للآيات التي تمّ استخدام الاحتباك فيها. وتشير نتائج الدراسة إلى أن المترجم قلّما اهتمّ بهذا الفنّ في ترجمته ولم يذكر المحذوف الذي من شأنه أن يذكر واکتفی بترجمة ما ذکر في النصّ في أحيان كثيرة، بينما يصبح معنی الکلمة واضحا لو تمّ ذكر المحذوف؛ ولهذا يواجه المخاطب الغموض والإبهام في ترجمة بعض الآيات القرآنية التي تحتوي على هذا الفنّ. وقد يكون خوف المترجم من إدخال شيء خارج القرآن في الترجمة ولكن بمراجعة الكتب التفسيرية المشهورة عند الترجمة تتمّ إزالة هذا الخوف. وبما أنه متضلّع في اللغة العربية والتفسير فقد لا ينتبه إلى الغموض في الآيات المترجمة التي لم يذكر القسم المحذوف من فنّ الاحتباك في الترجمة.

الکلمات المفتاحيّة

الموضوعات الرئيسة

عنوان المقالة [English]

Strategies for translating the Ihtebak in the Qur’an (Makarem Al-Shirazi’s translation of Surat Al-Imran into Persian as a model)

المؤلفون [English]

  • Maryam Khani 1
  • Habib Keshavarz 2
  • sayyed reza Mirahmadi 3

1 Master's student in the Department of Arabic Language and Literature at Semnan University, Semnan, Iran.

2 Assistant Professor in the Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Semnan, Iran.

3 Associate Professor in the Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Semnan, Iran.

الملخّص [English]

Translation of Alihtebak in the Noble Qur’an (Makarim Al-Shirazi’s translation of Surat Al-Imran into Persian as an example).
 To translate the Holy Qur'an, its paramount importance, a large number of translators in Iran translated it into Persian. And according to the sensitivity of translating holy books, including the Qur’an, we see strenuous efforts to transfer it from its original language in terms of content and language in the best way.
Whoever plays this sensitive role faces many challenges in translating the meanings of the Qur’an, in addition to what is related to the use of literary arts. Alehtebak is a wonderful art frequently that has been used in the Qur’an a lot, and translators have difficulty in transmitting verses in which this art was used.This article, with a descriptive and analytical approach, aimed to shed light on the art of Alehtebak in Surat Imran and then study Makarim Shirazi’s translation for the verses in which alehtebak was used. Results point out that the translator doesn't care about this art in translating.

الکلمات المفتاحيّة [English]

  • Alihtebak
  • translation of the Qur’an
  • translated by Makarem-Shirazi
  1. قائمة المصادر والمراجع

    أولاً: المصادر العربيّة

    أ. الكتب

    القرآن الكريم.

    1. ابن ‌دريد، محمدبن‌حسن، جمهرة اللغة، ط1، بيروت‏: دار العلم للملايين، 1988م‏.

    2.ابن ‌عاشور، محمدبن‌طاهر، التحرير والتنوير المعروف بتفسير ابن  عاشور، ط1، بيروت‏: مؤسسة التاريخ العربي، 1420هـ.

    3.ابن ‌عرفة، محمدبن‌محمد، تفسير ابن ‌عرفة، ط1، بيروت‏: دار الكتب العلمية، منشورات محمد علي بيضون‏، 2008م‏.

    4.ابن ‌عطية، عبدالحق‌بن‌غالب، المحرّر الوجيز فى تفسير الكتاب العزيز، ط1، بيروت‏: دار الكتب العلمية، منشورات محمد علي بيضون‏، 1422هـ.

    5.أبوحيان، محمدبن‌يوسف، البحر المحيط فى التفسير، ط1، بيروت‏: دار الفكر، 1420 هـ.‏

    6.أزهري، محمدبن‌أحمد، تهذيب اللغة، ط1، بيروت: دار إحياء التراث العربي‏، 1421 هـ.

    7.بقاعي، إبراهيم‌بن‌عمر، نظم الدرر في تناسب الآيات والسور، ط3، بيروت: دار الكتب العلمية، منشورات محمد علي بيضون‏، 1427 هـ.

    8.جوهري، اسماعيل‌بن‌حماد، تاج اللغة وصحاح العربية، ط1، بيروت: دار العلم للملايين‏، 1376 هـ.

    1. درويش، محي‌الدين ، إعراب القرآن الكريم وبيانه، ط4، حمص‏: الارشاد، 1415 هـ.

    10.سجلماسي،أبي محمد القاسم، المنزع البديع في تجنيس أساليب البديع، الرباط: مکتبة المعارف، 1977هـ.

    11.السيوطي، جلال الدين، الإتقان في علوم القرآن، ط1، دمشق: مؤسسة الرسالة ناشرون، 2008م.

    1. زركشي، محمدبن‌بهادر، البرهان في علوم القرآن، الجزء الثالث، القاهرة: مکتبة دارالتراث.

    ‏13. طباطبائي، محمدحسين، الميزان في تفسير القرآن، ط2، بيروت: ‏مؤسسة الأعلمي للمطبوعات، 1390هـ.

    1. طبري، محمّدبن‌جریر ، جامع البيان في تفسير القرآن، ط1، بیروت: دار المعرفة، 1412 هـ.
    2. رضا، محمدرشيد، تفسير القرآن الحكيم الشهير بتفسير المنار، بيروت: دارالمعرفة، 1414 هـ.

    ب: الرسائل والأطاريح الجامعيّة

    1. العواضي القرشي، أمينة، أسلوب الاحتباك في آثار أهل العلم ومواقعه قي القرآن الكريم، المملکة العربية السعودية: جامعة أم القری، 2009 م.

    ج: المجلات

    17.الثوابية، حماد، «من الاحتباك إلی الاعتداد بالمبنی العدمي»، مجلة مجمع اللغة العربية الأردني، العدد 87، رمضان 1435هـ.

    ثانياً: المصادر الفارسيّة

    أ. المجلات

    1. کريمی‌نيا، مرتضی، «نقد و بررسی ترجمه قرآن کريم از آيت اللّه مکارم شيرازي»، مجلة بيّنات (مؤسسه معارف اسلامی امام رضا عليه السلام)، العدد 9، ربيع 1375 ه.ش.