نوع المقالة : مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة)

المؤلفون

1 طالب الدكتوراه في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، إيران.

2 أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، إيران.

3 أستاذ مساعد في قسم اللغويات العامّة بجامعة سمنان، إيران.

الملخّص

إن ترجمة النصوص المختلفة وخاصّة المقدّسة منها والصور الأدبيّة المستخدمة فيها، بما في ذلك الكناية، تتطلّب حلولاً أساسيّة. ولارسون هي واحدة من اللغويّين الذين قدّموا استراتيجيات عمليّة لترجمة الصور المجازيّة، حيث تؤكّد، من خلال تقديم ثلاث ااستراتيجيات والتمييز بين الأسس الدلاليّة والبنى الفوقيّة النحويّة والمعجميّة والصوتيّة للغة، على اكتشاف المعاني الأصليّة من خلال فحص البناء اللغويّ ثم إعادة التعبير عنه في إطار اللغة الهدف؛ إذ ترجمتها الدلاليّة هي ترجمة وفيّة للغة المصدر وتعتبر طريقة موثقة لترجمة النصوص المختلفة وخاصة النصوص الدينيّة. والغرض من هذا البحث هو التعرّف على طرق الترجمة في نموذج لارسون ودراسة مدى فعاليّة الاستراتيجيات المقترحة في هذا النموذج ونسبة توافقها مع ترجمة "مكارم الشيرازي" و"حسين أنصاريان" في ترجمة كنایات النصف الأول من القرآن الكريم. تم تنظيم هذا البحث من خلال طريقة مراجعة الترجمات بناءً على نهج لارسون، حيث اختیرت اثنتا عشرة صورة كنائیّة من إحدى وعشرين صورة موجودة عن موضوع القيامة في هذا القسم. ومن أهمّ نتائج البحث التي تجدر الإشارة إليها هي أنّ أداء المترجمَيْن كان مختلفاً في مكوّنات الترجمة الدلاليّة، إذ كان "مكارم" في ترجمة المعاني المجازية أكثر دقّة من أنصاريان، واتّصف الأخير في ترجمة المكوّنات المعجميّة المهمّة ونقل المعلومات الضمنيّة والصريحة للنصّ بأداء أكثر دقّة وحساسيّة. ولكنهما في ترجمة العلاقات العامّة والخاصّة للكلمات يتّبعان نهجاً مشابهاً.

الکلمات المفتاحيّة

الموضوعات الرئيسة

عنوان المقالة [English]

The methodology of translating the metonymic images of the Resurrection in the Holy Qur’an according to Larson’s theory, the translation of Makarim Al-Shirazi and Hussain Ansaryan as an example

المؤلفون [English]

  • Hossein Bayat 1
  • Ali Zeighami 2
  • Sayyed Reza Mirahmadi 2
  • Ebrahim Rezapour 3

1 Ph.D. student of Arabic language and literature at Semnan University, Iran.

2 Assistant Professor at the Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Semnan, Iran.

3 Assistant Professor of Linguistics Semnan University

الملخّص [English]

The translation of various texts, especially sacred ones and the literary images used in them, including irony, requires basic solutions. Larsen is one of the linguists who has provided practical strategies in the methods of translating metaphorical images. By introducing three strategies and distinguishing between semantic underpinnings and grammatical, lexical and phonological superstructures of language, he first emphasizes discovering the main meanings by examining the linguistic construction and then re-expressing it in the form of the target language. His semantic translation is a faithful translation into the source language and a reliable way to translate texts, especially religious texts. The purpose of this study is to identify the translation methods in Larsen's model, the effectiveness of the strategies proposed in this model and their compatibility with the translation of Makarem and Ansarian in translating the allusions of the first half of the Qur'an. This research is organized by the method of reviewing translations based on Larsen's approach who has selected twelve ironic images from among twenty-one images purposefully on the subject of resurrection. The results of the research show; translators have performed differently in the components of semantic translation. In translating the virtual meaning, Makarem is more accurate. In translating important lexical components and conveying tacit and explicit information of the text, Ansarian has a more precise and delicate function. But in translating the general and special relations of words, both translators have a similar approach. Summary: The effectiveness of Larsen's semantic components in translating both is evident in varying proportions.

الکلمات المفتاحيّة [English]

  • Methodology
  • ironic images of the Resurrection
  • Quran
  • Larson model
  1. أ. الكتب:

    - القرآن الكريم

    1. ابن منظور، محمد بن مكرم، لسان العرب، ادب الحوزه: قم، 1984م.
    2. أنصاريان، حسين‏، ترجمه قرآن، اسوه: قم، 2004م.
    3. آل‏غازى، عبدالقادر، بيان المعاني، دمشق: مطبعة الترقي، 2003م.
    4. آلوسى، محمود بن عبدالله،‏ روح المعاني في تفسير القرآن العظيم والسبع المثاني‏، بيروت‏: دار الكتب العلميّة، منشورات محمد علي بيضون، 1415ق‏.
    5. دهخدا، علي اكبر، امثال وحكم، ج2، چاپخانه سپهر: تهران، 1986م.
    6. الراغب اصفهانى، حسين بن محمد، مفردات ألفاظ القرآن‏، بيروت: دار الشاميّة، 1412ق.
    7. الزمخشري، محمود بن عمر، الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل وعيون الأقاويل في وجوه التأويل، الطبعة الثالثة، بيروت‏:‏ دارالكتاب العربي، 1407ق.
    8. سيواسي، أحمد بن محمود، عيون التفاسير، الطبعة الأولى، بیروت: دار صادر، 1427ق.
    9. صافي، محمود، الجدول في إعراب القرآن وصرفه وبيانه مع فوائد نحويّة هامة، دمشق: دار الرشيد، 1418ق.
    10. الطباطبايى، محمدحسين، الميزان في تفسير القرآن، بيروت: مؤسسة الأعلمي للمطبوعات، 1390ق.
    11. الطبرسيّ، فضل بن حسن‏، مجمع البيان في تفسير القرآن، چاپ سوم، ناصرخسرو: تهران، 1997م.
    12. طيب، عبدالحسين‏، أطيب البيان في تفسير القرآن‏، اسلام: تهران، 1990م.
    13. فراهیدی، خلیل بن أحمد، العین، مؤسسة دار الهجرة: قم، 1409ق.
    14. قرشى بنابى، على‏أكبر، قاموس قرآن، چاپ ششم، دار الكتب الإسلاميّة: تهران، 1992م.
    15. لارسون، میلدرد، ترجمه بر اساس معنا. ترجمه علی رحیمی. چاپ2، انتشارات جنگل: تهران، 2008م.
    16. مغنيه، محمدجواد، التفسير الكاشف‏، دار الكتاب الإسلامي: قم، 1424ق.
    17. مكارم الشیرازي، ناصر، ترجمه قرآن، قم: دفتر مطالعات تاریخ ومعارف اسلامی، 1994م.
    18. نجفي أيوكي، علي وميرأحمدي، سيد رضا، فرهنگ تعابير متداول فارسي- عربي، چاپ دوم، دانشگاه كاشان: كاشان، 2016م.

    ب. المجلات:

    1. اقبالي، عباس، درآمدي بر نقد كناياتي از نهج­البلاغه، دوفصلنامه حدیث پژوهی، سال1. شماره 1. صص 180- 205، 2009م.
    2. امیری فر، محمد وروشنفكر، كبری وپرویني، خلیل وكرد، عالیه، خطاهای ترجمه در باهم­آیی­های قرآنی با تكیه بر دیدگاه نیومارك، بیكر ولارسون. دوفصلنامه پژوهش­های ترجمه در زبان وادبیات عربی. سال7. شماره 16. صص 60-86، 2017م.
    3. جلالي، سید لطف الله، ترجمه معنایی از منظر میلدرد لارسون. مجله پژوهش. س2. ش1. صص 119- 136، 2009م.
    4. صیادانی، علی و حیدر پور، یزدان و اصغر پور، سیامک، کیفیت ترجمه معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمه یثربی از قرآن (مطالعۀ موردی ترجمه سورة کهف). دو فصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. سال 9. ش 20. صص 59-91 . 1398ش.
    5. طیب، محمدتقی، «نگاهی به سه ترجمه نهج­البلاغه از دیدگاه زبان­شناسی». فصلنامه مترجم. ش 39. صص 57-71، 2004م.
    6. قائمي، مرتضی وفتحي مظفری، رسول، مطالعه تطبیقی ترجمه­های تصاویر كنایی دنیا در خطبه‌های نهج­البلاغه. دوفصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان وادبیات عربی، سال 4. شماره 11. صص 113-154، 2014م.
    7. مصطفوي نيا، سيد محمّد رضي وطاهر، محمّد مهدي، روش‌شناسي ترجمه كنايه در ترجمه‌هاى قرآن (معزّي، صفّارزاده، آيتي). دوفصلنامه ترجمان وحي. سال 14.ش 1. صص 71-91، 2010م.