• التسجيل
  • تسجيل الدخول
  • English

دراسات في اللغة العربيّة وآدابها

  1. الصفحة الرئيسة
  2. منهجيّة ترجمة الصور الكنائیّة عن القيامة في القرآن الكريم وفق نظریة لارسون ترجمة مكارم الشيرازيّ وحسين أنصاريان نموذجاً

العدد الحالي

على أساس أعداد المجلة

على أساس الباحثين

على أساس الموضوعات

فهرس الباحثين

کلمات مفتاحية

عن المجلة

الأهداف

أسرة التحرير

أخلاقيات النشر

المواقع التي تم عرض المجلة فيها

الروابط

أسئلة متداولة

مراحل قبول المقالات

أخبار وإعلانات

كلمة العدد

Journal Metrics

منهجيّة ترجمة الصور الكنائیّة عن القيامة في القرآن الكريم وفق نظریة لارسون ترجمة مكارم الشيرازيّ وحسين أنصاريان نموذجاً

    المؤلفون

    • حسين بيات 1
    • علي ضيغمي 2
    • سيد رضا ميرأحمدي 2
    • إبراهيم رضاپور 3

    1 طالب الدكتوراه في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، إيران.

    2 أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، إيران.

    3 أستاذ مساعد في قسم اللغويات العامّة بجامعة سمنان، إيران.

,

نوع المقالة : مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة)

10.22075/lasem.2021.24193.1295
  • بيانات المقالة
  • قائمة المصادر والمراجع
  • التنزيل
  • الإحالة إلى هذه المقالة
  • الإحصائيات
  • شارك

الملخّص

إن ترجمة النصوص المختلفة وخاصّة المقدّسة منها والصور الأدبيّة المستخدمة فيها، بما في ذلك الكناية، تتطلّب حلولاً أساسيّة. ولارسون هي واحدة من اللغويّين الذين قدّموا استراتيجيات عمليّة لترجمة الصور المجازيّة، حيث تؤكّد، من خلال تقديم ثلاث ااستراتيجيات والتمييز بين الأسس الدلاليّة والبنى الفوقيّة النحويّة والمعجميّة والصوتيّة للغة، على اكتشاف المعاني الأصليّة من خلال فحص البناء اللغويّ ثم إعادة التعبير عنه في إطار اللغة الهدف؛ إذ ترجمتها الدلاليّة هي ترجمة وفيّة للغة المصدر وتعتبر طريقة موثقة لترجمة النصوص المختلفة وخاصة النصوص الدينيّة. والغرض من هذا البحث هو التعرّف على طرق الترجمة في نموذج لارسون ودراسة مدى فعاليّة الاستراتيجيات المقترحة في هذا النموذج ونسبة توافقها مع ترجمة "مكارم الشيرازي" و"حسين أنصاريان" في ترجمة كنایات النصف الأول من القرآن الكريم. تم تنظيم هذا البحث من خلال طريقة مراجعة الترجمات بناءً على نهج لارسون، حيث اختیرت اثنتا عشرة صورة كنائیّة من إحدى وعشرين صورة موجودة عن موضوع القيامة في هذا القسم. ومن أهمّ نتائج البحث التي تجدر الإشارة إليها هي أنّ أداء المترجمَيْن كان مختلفاً في مكوّنات الترجمة الدلاليّة، إذ كان "مكارم" في ترجمة المعاني المجازية أكثر دقّة من أنصاريان، واتّصف الأخير في ترجمة المكوّنات المعجميّة المهمّة ونقل المعلومات الضمنيّة والصريحة للنصّ بأداء أكثر دقّة وحساسيّة. ولكنهما في ترجمة العلاقات العامّة والخاصّة للكلمات يتّبعان نهجاً مشابهاً.

الکلمات المفتاحيّة

  • المنهجيّة
  • القرآن
  • صور كنائیة للقیامة
  • نظريّة لارسون
  • الترجمة الفارسيّة

الموضوعات الرئيسة

  • الترجمة
  • XML
  • PDF 1.13 M
  • الملخّص التفصيليّ والمصادر بالإنجليزيّة
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
قائمة المصادر والمراجع
  1. أ. الكتب:

    - القرآن الكريم

    1. ابن منظور، محمد بن مكرم، لسان العرب، ادب الحوزه: قم، 1984م.
    2. أنصاريان، حسين‏، ترجمه قرآن، اسوه: قم، 2004م.
    3. آل‏غازى، عبدالقادر، بيان المعاني، دمشق: مطبعة الترقي، 2003م.
    4. آلوسى، محمود بن عبدالله،‏ روح المعاني في تفسير القرآن العظيم والسبع المثاني‏، بيروت‏: دار الكتب العلميّة، منشورات محمد علي بيضون، 1415ق‏.
    5. دهخدا، علي اكبر، امثال وحكم، ج2، چاپخانه سپهر: تهران، 1986م.
    6. الراغب اصفهانى، حسين بن محمد، مفردات ألفاظ القرآن‏، بيروت: دار الشاميّة، 1412ق.
    7. الزمخشري، محمود بن عمر، الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل وعيون الأقاويل في وجوه التأويل، الطبعة الثالثة، بيروت‏:‏ دارالكتاب العربي، 1407ق.
    8. سيواسي، أحمد بن محمود، عيون التفاسير، الطبعة الأولى، بیروت: دار صادر، 1427ق.
    9. صافي، محمود، الجدول في إعراب القرآن وصرفه وبيانه مع فوائد نحويّة هامة، دمشق: دار الرشيد، 1418ق.
    10. الطباطبايى، محمدحسين، الميزان في تفسير القرآن، بيروت: مؤسسة الأعلمي للمطبوعات، 1390ق.
    11. الطبرسيّ، فضل بن حسن‏، مجمع البيان في تفسير القرآن، چاپ سوم، ناصرخسرو: تهران، 1997م.
    12. طيب، عبدالحسين‏، أطيب البيان في تفسير القرآن‏، اسلام: تهران، 1990م.
    13. فراهیدی، خلیل بن أحمد، العین، مؤسسة دار الهجرة: قم، 1409ق.
    14. قرشى بنابى، على‏أكبر، قاموس قرآن، چاپ ششم، دار الكتب الإسلاميّة: تهران، 1992م.
    15. لارسون، میلدرد، ترجمه بر اساس معنا. ترجمه علی رحیمی. چاپ2، انتشارات جنگل: تهران، 2008م.
    16. مغنيه، محمدجواد، التفسير الكاشف‏، دار الكتاب الإسلامي: قم، 1424ق.
    17. مكارم الشیرازي، ناصر، ترجمه قرآن، قم: دفتر مطالعات تاریخ ومعارف اسلامی، 1994م.
    18. نجفي أيوكي، علي وميرأحمدي، سيد رضا، فرهنگ تعابير متداول فارسي- عربي، چاپ دوم، دانشگاه كاشان: كاشان، 2016م.

    ب. المجلات:

    1. اقبالي، عباس، درآمدي بر نقد كناياتي از نهج­البلاغه، دوفصلنامه حدیث پژوهی، سال1. شماره 1. صص 180- 205، 2009م.
    2. امیری فر، محمد وروشنفكر، كبری وپرویني، خلیل وكرد، عالیه، خطاهای ترجمه در باهم­آیی­های قرآنی با تكیه بر دیدگاه نیومارك، بیكر ولارسون. دوفصلنامه پژوهش­های ترجمه در زبان وادبیات عربی. سال7. شماره 16. صص 60-86، 2017م.
    3. جلالي، سید لطف الله، ترجمه معنایی از منظر میلدرد لارسون. مجله پژوهش. س2. ش1. صص 119- 136، 2009م.
    4. صیادانی، علی و حیدر پور، یزدان و اصغر پور، سیامک، کیفیت ترجمه معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمه یثربی از قرآن (مطالعۀ موردی ترجمه سورة کهف). دو فصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. سال 9. ش 20. صص 59-91 . 1398ش.
    5. طیب، محمدتقی، «نگاهی به سه ترجمه نهج­البلاغه از دیدگاه زبان­شناسی». فصلنامه مترجم. ش 39. صص 57-71، 2004م.
    6. قائمي، مرتضی وفتحي مظفری، رسول، مطالعه تطبیقی ترجمه­های تصاویر كنایی دنیا در خطبه‌های نهج­البلاغه. دوفصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان وادبیات عربی، سال 4. شماره 11. صص 113-154، 2014م.
    7. مصطفوي نيا، سيد محمّد رضي وطاهر، محمّد مهدي، روش‌شناسي ترجمه كنايه در ترجمه‌هاى قرآن (معزّي، صفّارزاده، آيتي). دوفصلنامه ترجمان وحي. سال 14.ش 1. صص 71-91، 2010م.
    • عدد المشاهدات للمقالة: 572
    • تنزيل الملف: 494
دراسات في اللغة العربيّة وآدابها
السنة 12، العدد 34 - الرقم المسلسل للعدد 34
السنة الثانية عشرة، العدد الرابع والثلاثون، خريف وشتاء 1400هـ.ش / 2022م
مارس 2022
الصفحة 29-54
ملفات
  • XML
  • PDF 1.13 M
  • الملخّص التفصيليّ والمصادر بالإنجليزيّة
التواريخ
  • تاريخ الاستلام: 25 أغسطس 2021
  • تاريخ المراجعة: 18 أكتوبر 2021
  • تاريخ القبول: 23 أكتوبر 2021
  • تاريخ النشر: 01 مارس 2022
شارك
الإحالة إلى هذه المقالة
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
الإحصائيات
  • عدد المشاهدات للمقالة: 572
  • تنزيل الملف: 494

APA

بيات, حسين , ضيغمي, علي , ميرأحمدي, سيد رضا و رضاپور, إبراهيم . (2022). منهجيّة ترجمة الصور الكنائیّة عن القيامة في القرآن الكريم وفق نظریة لارسون ترجمة مكارم الشيرازيّ وحسين أنصاريان نموذجاً. دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 12(34), 29-54. doi: 10.22075/lasem.2021.24193.1295

MLA

بيات, حسين , , ضيغمي, علي , , ميرأحمدي, سيد رضا , و رضاپور, إبراهيم . "منهجيّة ترجمة الصور الكنائیّة عن القيامة في القرآن الكريم وفق نظریة لارسون ترجمة مكارم الشيرازيّ وحسين أنصاريان نموذجاً", دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 12, 34, 2022, 29-54. doi: 10.22075/lasem.2021.24193.1295

HARVARD

بيات, حسين, ضيغمي, علي, ميرأحمدي, سيد رضا, رضاپور, إبراهيم. (2022). 'منهجيّة ترجمة الصور الكنائیّة عن القيامة في القرآن الكريم وفق نظریة لارسون ترجمة مكارم الشيرازيّ وحسين أنصاريان نموذجاً', دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 12(34), pp. 29-54. doi: 10.22075/lasem.2021.24193.1295

CHICAGO

حسين بيات , علي ضيغمي , سيد رضا ميرأحمدي و إبراهيم رضاپور, "منهجيّة ترجمة الصور الكنائیّة عن القيامة في القرآن الكريم وفق نظریة لارسون ترجمة مكارم الشيرازيّ وحسين أنصاريان نموذجاً," دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 12 34 (2022): 29-54, doi: 10.22075/lasem.2021.24193.1295

VANCOUVER

بيات, حسين, ضيغمي, علي, ميرأحمدي, سيد رضا, رضاپور, إبراهيم. منهجيّة ترجمة الصور الكنائیّة عن القيامة في القرآن الكريم وفق نظریة لارسون ترجمة مكارم الشيرازيّ وحسين أنصاريان نموذجاً. دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 2022; 12(34): 29-54. doi: 10.22075/lasem.2021.24193.1295

  • الصفحة الرئيسة
  • عن المجلة
  • هيئة التحرير
  • إرسال البحث
  • اتصل بنا
  • خريطة الموقع

الأخبار

  • فهرسة مجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها لجامعة سمنان ... 2024-08-07
  • يتم إيداع تکاليف التحکيم والطبع لحساب الجامعة بشکل إلکتروني ... 2024-10-22
  • الرقم الهاتفي الجديد لمجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها ... 2023-04-04
  • شروط النشر في مجلّة دراسات في اللغة العربيّة وآدابها 2023-03-21
  • مجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها تنعي وفاة عضوين من ... 2021-10-07

رخصة المشاع الابداعي
دراسات في اللغة العربيّة و آدابها مرخّص بموجب رخصة المشاع الإبداعي
مع احترام قواعد أخلاقيات النشر، تخضع هذه المجلة لقواعد لجنة أخلاقيات النشر (COPE)، وتتبع اللائحة التنفيذية لقانون منع ومكافحة الغش في المصنفات العلمية.
(مجلّة دراسات في اللغة العربية وآدابها، نصف سنويّة دوليّة علميّة محکّمة تصدرها جامعة سمنان الإيرانيّة منذ سنة 2010م)

الاشتراك في النشرة الإخبارية

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا للحصول على الأخبار والتحديثات الهامة

© نظام إدارة المجلات. صمم بواسطة سیناوب