الانعكاسيّة في الترجمة من العربيّة إلی الفارسيّة (دراسة تحليلية تقابليّة)

نوع المقالة : مقالة علمیة محکّمة

المؤلفون

1 أستاذة مساعدة، قسم الفقه ومبادئ الحقوق الإسلامية، جامعة ميبد، إيران

2 أستاذ مشارك قسم علوم القرآن والحديث، کليّة الإلهيات والمعارف الإسلامية، جامعة ميبد، ميبد، إيران.

الملخّص

قد كانت مسألة التطابق في ترجمة الضمائر موضوع النقاش في دراسات الترجمة ردحاً من الزمن. وقد كان هذا الموضوع أحد المواضيع المهمة التي قمنا بدراستها. ومن الضروري أن نذكر أنّ إنجازات اللسانيات ساعدت الباحثين علی اتخاذ الخطوات الفعالة في هذا الصدد؛ إذ صار بإمکانهم کشف وجوه التشابه والاختلاف بين اللغات اعتماداً علی هذه الإنجازات، لأنّها معايير يقاس عليها التطابق في االترجمة. هذا والضمير المنعکس ظاهرة لغوية قد تطرقت إليها اللسانيات. وبناء علی نتائج البحوث اللسانية، فإنّ هذا الضمير يکون موجوداً في جميع اللغات وله إعراب المفعول به والتوکيد، ويبرز في کل لغة بشکل خاص. ففي اللغة العربيّة وبسبب إعرابه علی أنّه مفعول به يتميّز عن محلّه التوکيدي في أکثر الأحيان، بينما تستخدم الکلمات الثلاثة؛ خود، خويش وخويشتن في اللغة الفارسيّة للمفعول به تارة وللتوکيد تارة أخری. هذه الدراسة تقوم علی المنهج الوصفيّ-التحليليّ لإبراز ما يُلاحظ من الدقائق اللطيفة والظرائف الخاصة بين النحو العربيّ واللسانيات اتكالاً علی الضمائر التي تسمى بالضمائر المنعکسة ودلالتها وعلی ما يعادلها في العربيّة وکشف أهمّ مشاکل الترجمة الفارسيّة لهذا المصطلح وفي ختام هذا البحث، اتّضح لنا أنّ هناك تعثرات في الترجمة الفارسيّة تتمثل في الناحیتين؛ الأولی، عدم انتباه المترجمين إلی الفروق المعنوية لظاهرة الانعکاس، بين المفعولية والتوکيدية في اللغة الفارسيّة والثانية عدم اهتمامهم بالمعاني الدقيقة للأفعال، وللحصول علی الترجمة المطلوبة اقترحنا استخدام تقنية الإيضاح.

الکلمات المفتاحيّة

الموضوعات الرئيسة


عنوان المقالة [English]

Reflection in Translating from Arabic into Persian (A Comparative Approach)

المؤلفون [English]

  • Razieh Nazari 1
  • SeyedMohammad Mousavi Bafrouei 2
1 Assistant Professor, Department of Jurisprudence and Principles of Islamic Law, Meybod University, Meybod, Iran
2 Associate Professor, Department of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, Meybod University, Meybod, Iran
الملخّص [English]

Equivalence in translating pronouns has been for a long time among the most discussed issues in translation studies and was the main objective of this study. It is worth noting that relying on linguistic findings, researchers have done effective works in this regard. They have discovered similarities and differences of languages through linguistic studies, known as equivalence assessment or comparative studies. Reflexive pronoun is a linguistic element that has been the subject of many linguistic studies. The studies show that this pronoun has been used differently in different languages having an objective or an emphatic function. In Arabic, the differentiation between objective and emphatic functions is easy because of the existence of diactrics, while in Persian the words Khish, khishtan and Khod, all meaning self, can have objective and emphasis functions. Using a descriptive-analytical method, this study tried to explicate the common aspects of Arabic and Persian in reflexivity. It then tried to explore the main challenges of Persian translators of Arabic facing the pronoun. Results show that Persian translations almost have two main problems. The first is that the differences between the objective and emphatic functions which have been ignored. The second is that enough attention has not been paid to the meaning of verbs. So the translations are not equivalent. Explicitation is proposed then as a strategy for resolving the problem.

الکلمات المفتاحيّة [English]

  • Translation
  • reflexive
  • Similarities and Differences
  • Comparative Linguistics
  1. الکتب العربيّة

القرآن الکريم.

نهج البلاغة.

  1. ابن ‌عاشور، محمد الطاهر، تفسير التحرير والتنوير، تونس: دار التونسية للنشر، 1987م.
  2. ابن‌ منظور، محمد بن ‌مکرم، لسان العرب، بيروت: دار الصادر، 1983م. 
  3. ابن ‌يعيش، موفق ‌الدين، شرح المفصل، بيروت: عالم الکتب، 1957م.
  4. الأصفهاني، أبو الفرج، کتاب الأغاني، بيروت: دار الصادر، 1971م.
  5. آل‌ غازي عاني، عبدالقادر بن‌ ملّاحويش، بيان‌المعاني [مرتب حسب ترتيب النزول]، دمشق: مطبعة الترقي، 1965م.
  6. الأندلسي، أبو حيان،البحر المحيط في التفسير، بيروت: دار الفکر، 1999م.
  7. الآلوسي، شهاب ‌الدين، روح المعاني في تفسير القرآن العظيم والسبع المثاني، بيروت: دار الکتب العلمية، 1993م.
  8. الثعلبي، أحمد بن‌ محمد، الکشف والبيان المعروف تفسير الثعلبي، بيروت: دار إحياء التراث العربي، 1997م.
  9. الثعالبي، عبد الرحمن، الجواهر الحسان في تفسير القرآن، بيروت: دار إحياء التراث العربي، 2002م.
  10. الجامي، نور الدين ‌عبد الرحمن، الفوائد الضيائية-شرح کافية‌ ابن الحاجب، تحقيق: أسامة الرفاعي، العراق، 1983م.
  11. الجرجاني، عبد القاهر، العوامل المائة النحوية في أصول علم العربيّة، شرح: خالد الأزهري، مصر: دار المعارف، 2009م.
  12. حر عاملي، محمد ‌بن ‌حسن، تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة،قم: آل ‌البيت: 1992م.
  13. الخطيب الشربيني، محمد بن ‌أحمد، السراج المنير، التحقيق: شمس‌الدين إبراهيم،‌ بيروت: دار الکتب العلمية، 1425ق.
  14. حسن، عباس، النحو الوافي، تهران: ناصر خسرو، 2012م.
  15. الزمخشري، أبو القاسم محمود،الکشاف عن حقائق غوامض التنزيل، بيروت: دار الکتاب العربي، ط3، 1985م.
  16. سليمان، مقاتل، تفسير مقاتل بن سليمان، تحقيق: أحمد المزيدي، دار الکتب العلمية، 2002م.
  17. سيبويه، أبو بشر عمرو بن‌ عثمان، الکتاب، تحقيق: عبد السلام هارون، القاهرة: الخانجي، 1988م.
  18. السيوطي، جلال‌ الدين، الأشباه والنظائر في النحو، تحقيق: عبد ا.. نبهان، دمشق: مطبوعات مجمع اللغة العربيّة، 1987م.
  19. شبر، عبد الله،  الجوهر الثمين في تفسير القرآن المبين، کويت: مکتبة الالفين، 1986م.
  20. الشيخ المفيد، محمد بن ‌محمد بن النعمان، الإرشاد في معرفة حجج الله علی العباد، ترجمه: هاشم رسولي محلاتي، 1997م.
  21. الطباطبايي، السيّد محمد حسين، تفسير الميزان، تهران: دار الکتب الإسلامية، 2004م.
  22. الطبرسي، فضل ‌بن‌ حسن، مجمع البيان في تفسير القرآن، تهران، 1994م.
  23. الکراجکي الطرابلسي، شيخ أبو الفتح، کنز الفوائد، ترجمه: محمدباقر کمره‌اي، قم: 1990م.
  24. عبد التواب، رمضان، فصول في فقه العربيّة، القاهرة: مکتبة الخانجي، 1999م.
  25. العطية، أيّوب ‌جرجيس،أفعال المطاوعة واستعمالاتها في القرآن الکريم، بیروت: دار الکتب العلمية، 2012م.
  26. ابن‌ فارس، أحمد بن زکریا، معجم مقاييس اللغة، قم: مرکز انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه، 1982م.
  27. المبرد، أبو ‌العباس، المقتضب، لبنان، بيروت: دار الکتب العلمية، 1994م.
  28. نحلة، محمود أحمد، الضمائر المنعکسة في اللغة العربيّة، بيروت: دار العلوم العربيّة، 1990م.
  29. يعقوب، إميل بديع، موسوعة النحو والصرف والاعراب، دار العالم للملايين، 2000م.

الدوريات

  1. رمضان؛ مانع‌ حوشان، وأحمد‌ مهلهل سدخان، «الآليات اللغوية للدليلية في اللغة العربيّة الفصحی»، حولية المنتدی، العدد1، 2020م، صص409-429.
  2. مولوج، فريدة، «التحليل التقابلي "أهدافه ومستوياته"»، المجلة الدولية للدراسات اللغوية والأدبية العربيّة، المجلد1، العدد2، 2019م، صص144-157.
  3. المصادر الفارسيّة

الکتب

  1. ابو الخير، أبو سعيد، رباعيات أبو‌سعيد أبو‌الخير، إقبال، 1397ش/ 2018م.
  2. ارژنگ، غلامرضا، دستور زبان فارسی امروز، تهران: قطرة، 1374ش/ 1995م.
  3. جامی، نور الدين عبد الرحمن، ديوان جامی، تصحيح: محمد روشن، تهران: نگاه، 1389ش/ 2010م.
  4. حافظ شيرازي، شمس الدين محمد، ديوان حافظ، مصحح: غنی قزوينی، تهران: ققنوس، 1387ش/ 2008م.
  5. دبير مقدم، محمد، زبانشناسی نظري، پيدايش و تکوين دستور زايشي، تهران: سمت، 1383ش/ 2004م.
  6. دهلوی، شاه ولى‌ اللّه، فتح الرحمن بترجمة القرآن، به کوشش مسعود انصاری، ط2، تهران: نشر احسان، 1387ش/ 2008م.
  7. سعدی، مصلح الدين، کليات، تصحيح: بهاء الدين خرمشاهی، تهران: دوستان، 2004م.
  8. فردوسي، أبو القاسم، شاهنامه، به کوشش جلال خالقی مطلق، تهران: مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامی، 1391ش/ 2012م.
  9. فولادوند، محمد مهدی،‌ ترجمه قرآن، تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی، 1418ق/ 1998م.
  10. قريب، عبد العظيم؛ بهار، محمد تقي؛ همايي، جلال ‌الدين؛ فروزانفر، بديع الزمان؛ ياسمي، رشيد  دستور زبان پنج استاد، تهران: ناهيد، 1372ش/ 1990م.
  11. لاهوري، إقبال، کليات اقبال لاهوري، به کوشش عبدالله اکبريان راد، تهران: إلهام، 1389ش/ 2010م.
  12. معزي، محمد کاظم، ترجمة قرآن مجيد، قم: اسوه، 1372ش/ 1993م.
  13. موسوي گرمارودي، علي، ترجمه قرآن، تهران: قدیانی، 1384ش/ 2005م.
  14. هلالي، قیس ‌بن‌ سلیم، تاريخ سياسی صدر اسلام، ترجمه: محمود رضا افتخار زاده، قم: رسالت قلم، 1395ش/ 2016م.

الدوريات

  1.  داوري، شادي، «تکوین انعکاسی‌ها و انعکاسی‌های تأکیدی در زبان فارسی: رویکرد دستوری شدگی»،ويژه ‌نامه نامه‌ فرهنگستان (دستور)، العدد، 1395ش/ 2016م، صص 69-125.
  2. خزاعی‌فر، «تعادل زيبا شناختی در ترجمه متون ادبی»، فصلنامه مترجم، العدد 57، 1394ش/ 2015م، صص، 139.

 

 

 

  1. المصادر الإنجليزيّة

الکتب

  1. Jacobson, R.  Shifters, verbal categories and the Russian verbs. Cambridge: Harvard Universit. 1957
  2. König,  E.,  and  P.  Siemund  “Intensifiers  and  Reflexives:  A  Typological  Perspective”, Reflexives: Forms and Functions, Z. Frajzyngier & T. S. Curl (eds.), 2000  Pp :41–74.
  3. Croft,W.Typologyanduniversals.Cambridge:Cambridge University Press, 2003.
  4. WIilemsd & B.efranq, T. colleman, D. noel Contrastive Analysis  in  language,  Idendifying  Linguistic  units  of  comparison,  Palgrave: mcmillan, 2003.

 

4. المصدر الإلکتروني

https://www.oxfordproducts.com/motorcycle/brands/oxford/rider_wear/reflectives.