الانعکاسية في الترجمة من العربية إلي الفارسية (دراسة تحليلية تقابلية)

نوع المستند : مقالة علمیة محکّمة

المؤلفون

1 قسم الفقه والقانون، کلية الإلهيات والمعارف الإسلامية، جامعة ميبد، ميبد، إيران

2 أستاذ مشارک قسم علوم القرآن والحديث، کليّة الإلهيات والمعارف الإسلامية، جامعة ميبد، ميبد، إيران

10.22075/lasem.2021.21697.1257

الملخّص

قد کانت مسألة التطابق في ترجمة الضمائر موضوع النقاش في دراسات الترجمة ردحاً من الزمن وفي مقالتنا هذه يکون هذا الموضوع أحد المواضيع المهتمة التي قمنا بدراستها. ومن الضروري أن نذکر أنّ إنجازات اللسانيات ساعدت الباحثين علی اتخاذ الخطوات الفعالة في هذا الصدد؛ إذ صار بإمکانهم کشف وجوه التشابه والاختلاف بين اللغات اعتماداً علی هذه الإنجازات، لأنّها معايير يقاس عليها التطابق في االترجمة. هذا والضمير المنعکس ظاهرة لغوية قد تطرقت إليها اللسانيات، وبناء علی المعلومات الناتجة عن البحوث اللسانية، هذا الضمير يکون موجوداً في جميع اللغات وله إعراب المفعول‌به والتوکيد ويبرز في کل لغة بشکل خاص، ففي اللغة العربية وبسبب إعرابه علی أنّه مفعول به يتميّز عن محلّه التوکيدي في أکثر الأحيان، بينما في اللغة الفارسية الکلمات الثلاثة؛ خود، خويش وخويشتن تستخدم للمفعول‌به تارة و للتوکيد تارة أخری. هذه الدراسة تقوم علی المنهج الوصفی-التحليلي لإدراک ما يلاحظ من الدقائق اللطيفة والظرائف الخاصة بين النحو العربي واللسانيات اتکالاً علی الضمائر التي تعبر عنها بالضمائر المنعکسة ودلالتها وعلی ما يعادلها في العربية. وکشف أعظم مشاکل الترجمة الفارسية لهذا المصطلح وفي ختام هذا البحث، اتّضح لنا أنّ هناک تعثرات في الترجمة الفارسية تتمثل في ناحتين؛ الأولی، عدم انتباه المترجمين إلی الفروق المعنوية لظاهرة الانعکاس، بين المفعولية والتوکيدية في اللغة الفارسية والثانية عدم اهتمامهم بالمعاني الدقيقة للأفعال، وللحصول علی الترجمة المطلوبة قد اقترحنا استخدام تقنية الإيضاح.

الکلمات المفتاحيّة

الموضوعات الرئيسة


عنوان المقالة [English]

Reflexives in Translating from Arabic into Persian (A Comparative Approach)

المؤلفون [English]

  • Razieh Nazari 1
  • SeyedMohammad Mousavi Bafrouei 2
2 Associate Professor, Department of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, Meybod University, Meybod, Iran
الملخّص [English]

Equivalence in translating pronouns has been for a long time among the most discussed issues in translation studies and was the main objective of this study. It is worth noting that relying on linguistic findings, researchers have done effective works in this regard. They have discovered similarities and differences of languages through linguistic studies, known as equivalence assessment or comparative studies. Reflexive pronoun is a linguistic element that has been the subject of many linguistic studies. The studies show that this pronoun has been used differently in different languages; having an objective or an emphatic function. In Arabic, the differentiation between objective and emphatic functions is easy because of the existence of diactrics, while in Persian the words Khish, Shishtan and Khod, all meaning self, can have objective and emphasis functions. Using a descriptive-analytical method, this study tried to explicate the common aspects of Arabic and Persian in reflexivity. It then tried to explore the main challenges of Persian translators of Arabic facing the pronoun. Results show that Persian translations almost have two main problems. The first is that the differences between the objective and emphatic functions have been ignored. The second is that enough attention has not been paid to the meaning of verbs. So the translations are not equivalent. Explicitation is proposed then as a strategy for resolving the problem.

الکلمات المفتاحيّة [English]

  • Translation
  • reflexive
  • Similarities and Differences
  • Comparative Linguistics

المقالات الجاهزة للنشر، المقال المقبول
استمارة إلكترونية متاحة 27 April 2021
  • تاريخ الاستلام: 30 أكتوبر 2020
  • تاريخ المراجعة: 18 مارس 2021
  • تاريخ القبول: 27 إبريل 2021