• التسجيل
  • تسجيل الدخول
  • English

دراسات في اللغة العربيّة وآدابها

  1. الصفحة الرئيسة
  2. الانعكاسيّة في الترجمة من العربيّة إلی الفارسيّة (دراسة تحليلية تقابليّة)

العدد الحالي

على أساس أعداد المجلة

على أساس الباحثين

على أساس الموضوعات

فهرس الباحثين

کلمات مفتاحية

عن المجلة

الأهداف

أسرة التحرير

أخلاقيات النشر

المواقع التي تم عرض المجلة فيها

الروابط

أسئلة متداولة

مراحل قبول المقالات

أخبار وإعلانات

كلمة العدد

Journal Metrics

الانعكاسيّة في الترجمة من العربيّة إلی الفارسيّة (دراسة تحليلية تقابليّة)

    المؤلفون

    • راضية نظري 1
    • سيد محمد موسوي بفرويي 2

    1 أستاذة مساعدة، قسم الفقه ومبادئ الحقوق الإسلامية، جامعة ميبد، إيران

    2 أستاذ مشارك قسم علوم القرآن والحديث، کليّة الإلهيات والمعارف الإسلامية، جامعة ميبد، ميبد، إيران.

,

نوع المقالة : مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة)

10.22075/lasem.2021.21697.1257
  • بيانات المقالة
  • قائمة المصادر والمراجع
  • التنزيل
  • الإحالة إلى هذه المقالة
  • الإحصائيات
  • شارك

الملخّص

قد كانت مسألة التطابق في ترجمة الضمائر موضوع النقاش في دراسات الترجمة ردحاً من الزمن. وقد كان هذا الموضوع أحد المواضيع المهمة التي قمنا بدراستها. ومن الضروري أن نذكر أنّ إنجازات اللسانيات ساعدت الباحثين علی اتخاذ الخطوات الفعالة في هذا الصدد؛ إذ صار بإمکانهم کشف وجوه التشابه والاختلاف بين اللغات اعتماداً علی هذه الإنجازات، لأنّها معايير يقاس عليها التطابق في االترجمة. هذا والضمير المنعکس ظاهرة لغوية قد تطرقت إليها اللسانيات. وبناء علی نتائج البحوث اللسانية، فإنّ هذا الضمير يکون موجوداً في جميع اللغات وله إعراب المفعول به والتوکيد، ويبرز في کل لغة بشکل خاص. ففي اللغة العربيّة وبسبب إعرابه علی أنّه مفعول به يتميّز عن محلّه التوکيدي في أکثر الأحيان، بينما تستخدم الکلمات الثلاثة؛ خود، خويش وخويشتن في اللغة الفارسيّة للمفعول به تارة وللتوکيد تارة أخری. هذه الدراسة تقوم علی المنهج الوصفيّ-التحليليّ لإبراز ما يُلاحظ من الدقائق اللطيفة والظرائف الخاصة بين النحو العربيّ واللسانيات اتكالاً علی الضمائر التي تسمى بالضمائر المنعکسة ودلالتها وعلی ما يعادلها في العربيّة وکشف أهمّ مشاکل الترجمة الفارسيّة لهذا المصطلح وفي ختام هذا البحث، اتّضح لنا أنّ هناك تعثرات في الترجمة الفارسيّة تتمثل في الناحیتين؛ الأولی، عدم انتباه المترجمين إلی الفروق المعنوية لظاهرة الانعکاس، بين المفعولية والتوکيدية في اللغة الفارسيّة والثانية عدم اهتمامهم بالمعاني الدقيقة للأفعال، وللحصول علی الترجمة المطلوبة اقترحنا استخدام تقنية الإيضاح.

الکلمات المفتاحيّة

  • الترجمة
  • اللسانيات التقابلية
  • ظاهرة الانعكاس
  • أوجه التشابه والاختلاف

الموضوعات الرئيسة

  • الترجمة
  • XML
  • PDF 1.27 M
  • الملخّص التفصيليّ والمصادر بالإنجليزيّة
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
قائمة المصادر والمراجع
  1. الکتب العربيّة

القرآن الکريم.

نهج البلاغة.

  1. ابن ‌عاشور، محمد الطاهر، تفسير التحرير والتنوير، تونس: دار التونسية للنشر، 1987م.
  2. ابن‌ منظور، محمد بن ‌مکرم، لسان العرب، بيروت: دار الصادر، 1983م. 
  3. ابن ‌يعيش، موفق ‌الدين، شرح المفصل، بيروت: عالم الکتب، 1957م.
  4. الأصفهاني، أبو الفرج، کتاب الأغاني، بيروت: دار الصادر، 1971م.
  5. آل‌ غازي عاني، عبدالقادر بن‌ ملّاحويش، بيان‌المعاني [مرتب حسب ترتيب النزول]، دمشق: مطبعة الترقي، 1965م.
  6. الأندلسي، أبو حيان،البحر المحيط في التفسير، بيروت: دار الفکر، 1999م.
  7. الآلوسي، شهاب ‌الدين، روح المعاني في تفسير القرآن العظيم والسبع المثاني، بيروت: دار الکتب العلمية، 1993م.
  8. الثعلبي، أحمد بن‌ محمد، الکشف والبيان المعروف تفسير الثعلبي، بيروت: دار إحياء التراث العربي، 1997م.
  9. الثعالبي، عبد الرحمن، الجواهر الحسان في تفسير القرآن، بيروت: دار إحياء التراث العربي، 2002م.
  10. الجامي، نور الدين ‌عبد الرحمن، الفوائد الضيائية-شرح کافية‌ ابن الحاجب، تحقيق: أسامة الرفاعي، العراق، 1983م.
  11. الجرجاني، عبد القاهر، العوامل المائة النحوية في أصول علم العربيّة، شرح: خالد الأزهري، مصر: دار المعارف، 2009م.
  12. حر عاملي، محمد ‌بن ‌حسن، تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة،قم: آل ‌البيت: 1992م.
  13. الخطيب الشربيني، محمد بن ‌أحمد، السراج المنير، التحقيق: شمس‌الدين إبراهيم،‌ بيروت: دار الکتب العلمية، 1425ق.
  14. حسن، عباس، النحو الوافي، تهران: ناصر خسرو، 2012م.
  15. الزمخشري، أبو القاسم محمود،الکشاف عن حقائق غوامض التنزيل، بيروت: دار الکتاب العربي، ط3، 1985م.
  16. سليمان، مقاتل، تفسير مقاتل بن سليمان، تحقيق: أحمد المزيدي، دار الکتب العلمية، 2002م.
  17. سيبويه، أبو بشر عمرو بن‌ عثمان، الکتاب، تحقيق: عبد السلام هارون، القاهرة: الخانجي، 1988م.
  18. السيوطي، جلال‌ الدين، الأشباه والنظائر في النحو، تحقيق: عبد ا.. نبهان، دمشق: مطبوعات مجمع اللغة العربيّة، 1987م.
  19. شبر، عبد الله،  الجوهر الثمين في تفسير القرآن المبين، کويت: مکتبة الالفين، 1986م.
  20. الشيخ المفيد، محمد بن ‌محمد بن النعمان، الإرشاد في معرفة حجج الله علی العباد، ترجمه: هاشم رسولي محلاتي، 1997م.
  21. الطباطبايي، السيّد محمد حسين، تفسير الميزان، تهران: دار الکتب الإسلامية، 2004م.
  22. الطبرسي، فضل ‌بن‌ حسن، مجمع البيان في تفسير القرآن، تهران، 1994م.
  23. الکراجکي الطرابلسي، شيخ أبو الفتح، کنز الفوائد، ترجمه: محمدباقر کمره‌اي، قم: 1990م.
  24. عبد التواب، رمضان، فصول في فقه العربيّة، القاهرة: مکتبة الخانجي، 1999م.
  25. العطية، أيّوب ‌جرجيس،أفعال المطاوعة واستعمالاتها في القرآن الکريم، بیروت: دار الکتب العلمية، 2012م.
  26. ابن‌ فارس، أحمد بن زکریا، معجم مقاييس اللغة، قم: مرکز انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه، 1982م.
  27. المبرد، أبو ‌العباس، المقتضب، لبنان، بيروت: دار الکتب العلمية، 1994م.
  28. نحلة، محمود أحمد، الضمائر المنعکسة في اللغة العربيّة، بيروت: دار العلوم العربيّة، 1990م.
  29. يعقوب، إميل بديع، موسوعة النحو والصرف والاعراب، دار العالم للملايين، 2000م.

الدوريات

  1. رمضان؛ مانع‌ حوشان، وأحمد‌ مهلهل سدخان، «الآليات اللغوية للدليلية في اللغة العربيّة الفصحی»، حولية المنتدی، العدد1، 2020م، صص409-429.
  2. مولوج، فريدة، «التحليل التقابلي "أهدافه ومستوياته"»، المجلة الدولية للدراسات اللغوية والأدبية العربيّة، المجلد1، العدد2، 2019م، صص144-157.
  3. المصادر الفارسيّة

الکتب

  1. ابو الخير، أبو سعيد، رباعيات أبو‌سعيد أبو‌الخير، إقبال، 1397ش/ 2018م.
  2. ارژنگ، غلامرضا، دستور زبان فارسی امروز، تهران: قطرة، 1374ش/ 1995م.
  3. جامی، نور الدين عبد الرحمن، ديوان جامی، تصحيح: محمد روشن، تهران: نگاه، 1389ش/ 2010م.
  4. حافظ شيرازي، شمس الدين محمد، ديوان حافظ، مصحح: غنی قزوينی، تهران: ققنوس، 1387ش/ 2008م.
  5. دبير مقدم، محمد، زبانشناسی نظري، پيدايش و تکوين دستور زايشي، تهران: سمت، 1383ش/ 2004م.
  6. دهلوی، شاه ولى‌ اللّه، فتح الرحمن بترجمة القرآن، به کوشش مسعود انصاری، ط2، تهران: نشر احسان، 1387ش/ 2008م.
  7. سعدی، مصلح الدين، کليات، تصحيح: بهاء الدين خرمشاهی، تهران: دوستان، 2004م.
  8. فردوسي، أبو القاسم، شاهنامه، به کوشش جلال خالقی مطلق، تهران: مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامی، 1391ش/ 2012م.
  9. فولادوند، محمد مهدی،‌ ترجمه قرآن، تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی، 1418ق/ 1998م.
  10. قريب، عبد العظيم؛ بهار، محمد تقي؛ همايي، جلال ‌الدين؛ فروزانفر، بديع الزمان؛ ياسمي، رشيد  دستور زبان پنج استاد، تهران: ناهيد، 1372ش/ 1990م.
  11. لاهوري، إقبال، کليات اقبال لاهوري، به کوشش عبدالله اکبريان راد، تهران: إلهام، 1389ش/ 2010م.
  12. معزي، محمد کاظم، ترجمة قرآن مجيد، قم: اسوه، 1372ش/ 1993م.
  13. موسوي گرمارودي، علي، ترجمه قرآن، تهران: قدیانی، 1384ش/ 2005م.
  14. هلالي، قیس ‌بن‌ سلیم، تاريخ سياسی صدر اسلام، ترجمه: محمود رضا افتخار زاده، قم: رسالت قلم، 1395ش/ 2016م.

الدوريات

  1.  داوري، شادي، «تکوین انعکاسی‌ها و انعکاسی‌های تأکیدی در زبان فارسی: رویکرد دستوری شدگی»،ويژه ‌نامه نامه‌ فرهنگستان (دستور)، العدد، 1395ش/ 2016م، صص 69-125.
  2. خزاعی‌فر، «تعادل زيبا شناختی در ترجمه متون ادبی»، فصلنامه مترجم، العدد 57، 1394ش/ 2015م، صص، 139.

 

 

 

  1. المصادر الإنجليزيّة

الکتب

  1. Jacobson, R.  Shifters, verbal categories and the Russian verbs. Cambridge: Harvard Universit. 1957
  2. König,  E.,  and  P.  Siemund  “Intensifiers  and  Reflexives:  A  Typological  Perspective”, Reflexives: Forms and Functions, Z. Frajzyngier & T. S. Curl (eds.), 2000  Pp :41–74.
  3. Croft,W.Typologyanduniversals.Cambridge:Cambridge University Press, 2003.
  4. WIilemsd & B.efranq, T. colleman, D. noel Contrastive Analysis  in  language,  Idendifying  Linguistic  units  of  comparison,  Palgrave: mcmillan, 2003.

 

4. المصدر الإلکتروني

https://www.oxfordproducts.com/motorcycle/brands/oxford/rider_wear/reflectives.

 

    • عدد المشاهدات للمقالة: 489
    • تنزيل الملف: 375
دراسات في اللغة العربيّة وآدابها
السنة 11، العدد 31
السنة الحادية عشرة، العدد الحادي والثلاثون، الربيع والصيف 1399هـ.ش / 2020م
سبتمبر 2020
الصفحة 141-164
ملفات
  • XML
  • PDF 1.27 M
  • الملخّص التفصيليّ والمصادر بالإنجليزيّة
التواريخ
  • تاريخ الاستلام: 30 أكتوبر 2020
  • تاريخ المراجعة: 18 مارس 2021
  • تاريخ القبول: 27 إبريل 2021
  • تاريخ النشر: 01 سبتمبر 2020
شارك
الإحالة إلى هذه المقالة
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
الإحصائيات
  • عدد المشاهدات للمقالة: 489
  • تنزيل الملف: 375

APA

نظري, راضية و موسوي بفرويي, سيد محمد . (2020). الانعكاسيّة في الترجمة من العربيّة إلی الفارسيّة (دراسة تحليلية تقابليّة). دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 11(31), 141-164. doi: 10.22075/lasem.2021.21697.1257

MLA

نظري, راضية , و موسوي بفرويي, سيد محمد . "الانعكاسيّة في الترجمة من العربيّة إلی الفارسيّة (دراسة تحليلية تقابليّة)", دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 11, 31, 2020, 141-164. doi: 10.22075/lasem.2021.21697.1257

HARVARD

نظري, راضية, موسوي بفرويي, سيد محمد. (2020). 'الانعكاسيّة في الترجمة من العربيّة إلی الفارسيّة (دراسة تحليلية تقابليّة)', دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 11(31), pp. 141-164. doi: 10.22075/lasem.2021.21697.1257

CHICAGO

راضية نظري و سيد محمد موسوي بفرويي, "الانعكاسيّة في الترجمة من العربيّة إلی الفارسيّة (دراسة تحليلية تقابليّة)," دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 11 31 (2020): 141-164, doi: 10.22075/lasem.2021.21697.1257

VANCOUVER

نظري, راضية, موسوي بفرويي, سيد محمد. الانعكاسيّة في الترجمة من العربيّة إلی الفارسيّة (دراسة تحليلية تقابليّة). دراسات في اللغة العربيّة وآدابها, 2020; 11(31): 141-164. doi: 10.22075/lasem.2021.21697.1257

  • الصفحة الرئيسة
  • عن المجلة
  • هيئة التحرير
  • إرسال البحث
  • اتصل بنا
  • خريطة الموقع

الأخبار

  • فهرسة مجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها لجامعة سمنان ... 2024-08-07
  • يتم إيداع تکاليف التحکيم والطبع لحساب الجامعة بشکل إلکتروني ... 2024-10-22
  • الرقم الهاتفي الجديد لمجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها ... 2023-04-04
  • شروط النشر في مجلّة دراسات في اللغة العربيّة وآدابها 2023-03-21
  • مجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها تنعي وفاة عضوين من ... 2021-10-07

رخصة المشاع الابداعي
دراسات في اللغة العربيّة و آدابها مرخّص بموجب رخصة المشاع الإبداعي
مع احترام قواعد أخلاقيات النشر، تخضع هذه المجلة لقواعد لجنة أخلاقيات النشر (COPE)، وتتبع اللائحة التنفيذية لقانون منع ومكافحة الغش في المصنفات العلمية.
(مجلّة دراسات في اللغة العربية وآدابها، نصف سنويّة دوليّة علميّة محکّمة تصدرها جامعة سمنان الإيرانيّة منذ سنة 2010م)

الاشتراك في النشرة الإخبارية

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا للحصول على الأخبار والتحديثات الهامة

© نظام إدارة المجلات. صمم بواسطة سیناوب