المؤلفون
1 أستاذ مساعد، قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة العلامة الطباطبائي، طهران، إيران.
2 أستاذ مساعد، قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة قم، إيران.
الملخّص
مع اتساع حدود الإسلام ودخول الناس في دين الله أفواجا اشتدّت ميول المسلمين غير العرب إلي ترجمة القرآن الكريم وفهم معارفه؛ فكانت الفارسية في مقدمة اللغات التي ترجم إليها القرآن وذلك في القرن الرابع الهجري. ولكن رغم الاهتمام المتزايد بالبحوث القرآنية وخاصة ترجمة القرآن إلي اللغة الفارسية فإن ظروف دراسة منهجية هذه الترجمات وتحليلها تبقي غير مؤاتية. فانطلاقا من ذلك ينصبّ اهتمام هذا المقال علي تعريف منهجية الترجمات الفارسية للقرآن الكريم في العصر الراهن حيث يقسمها إلي ثلاثة مناهج:
1- الترجمات التي محورها النص: يعوّل أصحاب هذا المنهج علي «النص القرآني» في عملية ترجمة القرآن الكريم إلي اللغة الفارسية.
2- الترجمات التي محورها المترجم: إن الفئة الثانية تجعل «المترجم» هو المحور في عملية ترجمة القرآن الكريم إلي اللغة الفارسية.
3- الترجمات التي محورها المخاطب: يعتبر أصحاب هذا المنهج «المخاطب» هو المحور في ترجمة القرآن الكريم.
فيعكف هذا المقال علي تعريف هذه المناهج وتحليلها كما يعدّد خصائص كل منهج علي حدة.
الکلمات المفتاحيّة
الموضوعات الرئيسة
عنوان المقالة [English]
Methodology of the contemporary Quranic translation into Persian
المؤلفون [English]
- Jalal Marami 1
- Mahdi Naseri 2
1 Assistant professor in Arabic language and literature department at Allameh Tabatabaee, Iran.
2 Assistant professor in Arabic Language and Literature Department at Qom University, Iran.
الملخّص [English]
The task of Quran translation established with the rise of Islam and the eagerness of non-Arab muslims to access the Quranic teaching. Iranians were the first to translate the revealed words. The first translation of the Quran into Persian was done in the 4th /10th century. These translators translated the Quran with reflection and precision. Quran translation into Persian has been flourishing in recent decates, too. However, what challenges this great task is a neglect of the methodology of translation and the unidimensionality of the critical review of translation. The first step to redress this lack is shedding some light on the methods which contemporary translators have used. This article classifies Quranic translations methods into three categories: text-oriented, translator- oriented, and audience -oriented translations. Next, the article clarifies the principles and distinctive features of each type.
الکلمات المفتاحيّة [English]
- Quran translation
- the methodology of Quran translation
- source language
- target language
- text-oriented
- translator oriented
- audience oriented