المؤلفون

1 أستاذ مساعد، قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة العلامة الطباطبائي، طهران، إيران.

2 أستاذ مساعد، قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة قم، إيران.

الملخّص

مع اتساع حدود الإسلام ودخول الناس في دين الله أفواجا اشتدّت ميول المسلمين غير العرب إلي ترجمة القرآن الكريم وفهم معارفه؛ فكانت الفارسية في مقدمة اللغات التي ترجم إليها القرآن وذلك في القرن الرابع الهجري. ولكن رغم الاهتمام المتزايد بالبحوث القرآنية وخاصة ترجمة القرآن إلي اللغة الفارسية فإن ظروف دراسة منهجية هذه الترجمات وتحليلها تبقي غير مؤاتية. فانطلاقا من ذلك ينصبّ اهتمام هذا المقال علي تعريف منهجية الترجمات الفارسية للقرآن الكريم في العصر الراهن حيث يقسمها إلي ثلاثة مناهج:
1- الترجمات التي محورها النص: يعوّل أصحاب هذا المنهج علي «النص القرآني»  في عملية ترجمة القرآن الكريم إلي اللغة الفارسية.
2- الترجمات التي محورها المترجم: إن الفئة الثانية تجعل «المترجم» هو المحور في عملية ترجمة القرآن الكريم إلي اللغة الفارسية.
3- الترجمات التي محورها المخاطب: يعتبر أصحاب هذا المنهج «المخاطب» هو المحور في  ترجمة القرآن الكريم.
فيعكف هذا المقال علي تعريف هذه المناهج وتحليلها كما يعدّد خصائص كل منهج علي حدة. 

الکلمات المفتاحيّة

الموضوعات الرئيسة

عنوان المقالة [English]

Methodology of the contemporary Quranic translation into Persian

المؤلفون [English]

  • Jalal Marami 1
  • Mahdi Naseri 2

1 Assistant professor in Arabic language and literature department at Allameh Tabatabaee, Iran.

2 Assistant professor in Arabic Language and Literature Department at Qom University, Iran.

الملخّص [English]

The task of Quran translation established with the rise of Islam and the eagerness of non-Arab muslims to access the Quranic teaching. Iranians were the first to translate the revealed words. The first translation of the Quran into Persian was done in the 4th /10th century. These translators translated the Quran with reflection and precision. Quran translation into Persian has been flourishing in recent decates, too. However, what challenges this great task is a neglect of the methodology of translation and the unidimensionality of the critical review of translation. The first step to redress this lack is shedding some light on the methods which contemporary translators have used. This article classifies Quranic translations methods into three categories: text-oriented, translator- oriented, and audience -oriented translations. Next, the article clarifies the principles and distinctive features of each type.

الکلمات المفتاحيّة [English]

  • Quran translation
  • the methodology of Quran translation
  • source language
  • target language
  • text-oriented
  • translator oriented
  • audience oriented
 
1- آيتي، عبد المحمد، ترجمه ي قرآن، چاپ چهارم، تهران: انتشارات سروش،1374ش.
2- أرفع، سيد كاظم، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، تهران: انتشارات فيض كاشاني،1381ش.
3- أشرفي تبريزي، محمود، ترجمه ي قرآن، چاپ چهاردهم، تهران: انتشارات جاويدان، 1380ش.
4-الهي قمشه اي، مهدي، ترجمه ي قرآن، چاپ هفتم، تهران: فرهنگ، 1375ش.
5- أنصاري خوشابر، مسعود، ترجمه ي قرآن، تهران: نشر وپژوهش فرزان روز، 1377ش.
6-أنصاريان، حسين، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، قم: انتشارات اسوه، چاپ اول،1383ش.
7- بازرگان، مهدي، باد وباران در قرآن، به اهتمام سيد محمد مهدي جعفري،تهران: شركت سهامي انتشار،1353ش.
8- برزي، أصغر، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، تهران: بنياد قرآن، 1382ش.
9- بروجردي، سيد محمد ابراهيم، ترجمه ي قرآن، چاپ ششم، تهران: انتشارات صدر، 1366ش.
10- بهرام پور، ابوالفضل، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، قم: انتشارات هجرت، 1383ش.
11- بي آزار شيرازي، عبدالكريم، ترجمه ي تصويري وتفسيري آهنگين سوره ي طه2،چاپ اول، تهران: دفترنشر فرهنگ اسلامي، 1372ش.
12- پاينده، ابوالقاسم، ترجمه ي قرآن، بلا تاريخ.
13- پورجوادي، كاظم، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، تهران: بنياد دائرة المعارف اسلامي، 1414ق.
14- حلبي، علي أصغر، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، تهران: انتشارات اساطير، 1380ش.
15- دهلوي، شاه ولي الله، فتح الرحمن بترجمة القرآن. تحقيق عبد الغفور عبد الحق بلوچ وشيخ محمد على‏، الطبعة الأولي، مدينة‏: مجمع ملك فهد لطباعةالمصحف الشريف، 1417ق.
16- رضايي اصفهاني، محمد علي وهمكاران، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، قم: موسسه تحقيقاتي فرهنگي دار الذكر، 1383ش.
17- رهنما، زين العابدين، ترجمه وتفسير قرآن، تهران: انتشارات كيهان،1346ش.
18- شعراني، ابوالحسن، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، تهران: انتشارات اسلامية، 1374ش.
19- صادق نوبري، عبدالمجيد، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، تهران: انتشارات اقبال، 1396ق.
20- صافي، محمود بن عبدالحيم،الجدول في إعراب القرآن، الطبعة الرابعة، دمشق: دار الرشيد مؤسسة الإيمان، 1418ق.
21- صفارزاده، طاهره، ترجمه ي قرآن، چاپ دوم، تهران: موسسه فرهنگي جهان رايانه كوثر، 1380ش.
22- صفوي، محمد رضا، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، قم: اسراء، 1385ش.
23- عاملي، ابراهيم، ترجمه ي تفسيري قرآن كريم، چاپ اول، تهران: صدوق، 1360ش.
24- فارسي، جلال الدين، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، تهران: انجمن كتاب، 1369ش.
25- فولادوند، محمدمهدي، ترجمه ي قرآن، چاپ پنجم، قم: دفتر تبليغات اسلامي حوزه ي علميه، 1384ش.
26- فيض الاسلام، سيدعلي نقي، ترجمه وتفسير قرآن عظيم، چاپ اول، تهران: انتشارات فقيه، 1378ش.
27- مجتبوي، سيد جلال الدين، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، تهران: حكمت، 1371ش.
 28- مجد،اميد،ترجمه ي منظوم قرآن كريم، چاپ دوم،تهران: انتشارات اميد مجد، 1384ش.
29- مريم سلامة، كار، ترجمة د.نجيب غزاوي، مدرسة حنين بن إسحاق وأهميتها في الترجمة، دمشق: منشورات وزارة الثقافة في الجمهورية العربية السورية، 1998م.
30- مشكيني،علي، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، قم: الهادي، 1381ش.
31- مصباح زاده،عباس، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، تهران: بدرقه جاويدان، 1380ش.
32- مظفرالدين حكيم، أسعد، علم الترجمة النظري، دمشق: دار الطلاس، 1989م.
33- معزي،محمدكاظم، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، قم: انتشارات اسوه، 1372ش.
34- مكارم شيرازي،ناصر، ترجمه ي قرآن، چاپ دوم، قم: دار القرآن الكريم، 1373ش.
35- ميرزا خسرواني،عليرضا، تفسير خسروي، چاپ اول، تهران: اسلاميه، 1390ق.
36- ياسري، محمود، ترجمه ي قرآن، چاپ اول، قم:بنيادفرهنگي امام مهدي (عج)، 1415ق.