فنّ المُلمَّع: حلقة الوصل بين الشعرين العربي والفارسي

المؤلف

جامعة خلیج فارس

المستخلص

المُلمَّع لغةً يعني شيئاً أو أمراً يجمع لونين مختلفين أو صفتين مختلفتين، والشعر الملمَّع في الأدب العربي القديم شعر يجمع الشطور أو الأبيات المُعْجَمة والمُهْملة، وهو في العصر الحديث شعر منظوم بالعربيّة الفصحى والعامّيّة. ولكن ما يهمّنا في هذا البحث هوالملمَّع عند الفرس الّذي يتكوّن من شطور (أو أبيات) بالعربيّة إلى جانب شطور (أو أبيات) بالفارسيّة. وبما أنّ الملمَّع بالمعنى الأخير يشمل شعراً منظوماً باللغتين العربيّة والفارسيّة، فإنّ دراسته تندرج في مجال الدراسات الأدبيّة المقارنة، وبناءً على ذلك فعلينا أن نتّبع المنهج المقارَن في هذا البحث.
إنّ السؤال الأساس المطروح في هذا النوع من الشعر هو أنّه كيف استطاع الشاعر جمع الأبيات العربيّة إلى جانب الأبيات الفارسيّة، مع أنّ لكلّ واحد من النظامين الشعريّين خصائص وزنيّة و قافويّة خاصّة به. لقد تبيّن لنا، من خلال دراسة الملمَّعات إلى جانب اطّلاعنا على علم العروض في الأدبين، أنّ هنالك ميزة مشتركة بين النظامين الوزنيّين ساعدت الشعراء الفرس على نظم الملمَّعات وهي الأساس الوزني المشترك في النظامين، أي يعتمد كلاهما على الكميّة في المقاطع مع الاعتراف بوجود اختلافات جزئيّة بينهما أهمّها الاختلاف في طول المصراع، والجوازات الوزنيّة. كما تبيّن لنا أنّ الملمَّعات تتّبع القواعد الوزنيّة الفارسيّة عادةً في الخصائص الجزئيّة المذكورة. إذن يمكننا القول إنّ الملمّعات ذات صبغة فارسيّة بسبب اتّباعها هذه الخصائص الجزئيّة في الوزن والقافية، فضلاً عن الذوق الفارسي الّذي يسود الملمَّعاتِ في كثير من الأحيان.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Mulamma’ (Macaronic) Verse: The Link between Persian and Arabic poetry

المؤلف [English]

  • Ali Asghar Ghahramani Moqbel
المستخلص [English]

   “Macaronic” literally refers to an attribute for a thing which possesses two colors or two dissimilar qualities, and “macaronic verse”, in Arabic rhetoric, points to a kind of poem whose words in one hemstitch or in the whole stitch are composed of words which include dotted letters (mo’jamah) whereas the words in another hemstitch or stitch possess letters with no dots (mohmalah). Macaronic verse in the contemporary Arabic poetry, however, refers to a kind of poem in which the first hemstitches are formal in diction while the second ones are totally informal and/or colloquial. Nonetheless, what interests us here in this article is the use of macaronic verse in Persian poetry. It refers to a kind of poem which is composed of two different languages (generally Persian and Arabic).   The main question for which we seek to find an answer in this paper is: How can one compose a poem in two languages while niether deviates from each language’s (Arabic or Persian) specific linguistic and metrical norms? We have found the answer to the question in the kind of the meter, in their metrical system that is, meter in both Arabic and Persian poetry is based on the quantity of the syllables. In other words, the basis of their rhythm is quantitative. This is the main principle that eases the task of composition for the poet. However, there are subtle differences in the metrical systems of the two languages such as the length of the hemstitches and cases of poetic licenses. Meanwhile, since the macaronic verse was innovated by the Iranians, it follows the principles of Persian poetry concerning the nuances as well as the minute features of meter. That is why most of the poetry written in this fashion has assumed Persian poetry’s tone and spirit. Because the subject we have chosen to discuss demands comparison between the two kinds of poetry written in Persian and Arabic languages, our research approach is eventually comparative

الكلمات الرئيسية [English]

  • Macaronic Verse(s)
  • Meter in Persian Poetry
  • Meter in Arabic Poetry
  • Rhyme
  • Comparative Literatures
المصادر والمراجع العربيّة

1- ابن الدهّان النحوي، أبو محمّد سعيد بن مبارك بن علي، الفصول في القوافي؛ تحقيق صالح بن حسين العابد، الطبعة الأولى، الرياض: دار أشبيليا، 1418/1998.

2- ابن منظور، محمّد بن مكرّم، لسان العرب؛ تحقيق أمين محمّد عبدالوهّاب ومحمّد الصادق العبيدي، الطبعة الثانية، بيروت: دار إحياء التراث العربي – مؤسّسة التاريخ العربي، 1417/1997، ج 12.

3- أبو هلال العسكري، الصناعتين، بيروت: المكتبة العصريّة، 1419.

4- الثعالبي، أبو منصور، الإعجاز والإيجاز، القاهرة: مكتبة القرآن، لا تاريخ.

5- الجوهري، أبو نصر إسماعيل بن حمّاد، الصحاح: تاج اللغة وصحاح العربيّة؛ أحمد عبد الغفور عطّار، الطبعة الرابعة، بيروت : دار العلم للملايين، 1407/1987، ج 3.

6- الخليل بن أحمد، العين؛ تحقيق مهدي المخزومي وإبراهيم السامرّائي، الطبعة الثانية، قم: مؤسّسة دار الهجرة، ج 2.

7- شبكة الفصيح، منتدى العروض وعلوم الشعر، "أنسب الأوزان وأجملها في الشعر الملمّع": http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?51356 (23/5/2011).

8- عكّاوي، إنعام، المعجم المفصّل في علوم البلاغة، الطبعة الأولى، بيروت: دار الكتب العلميّة، 1413/1992.

9- فرّوخ، عمر، تاريخ الأدب العربي، لا طبعة، بيروت:دار العلم للملايين، 1392/1972،ج3.

10-     القرآن الكريم.

11-     قهرماني مقبل، علي أصغر، «آراء العروضيّين العرب والمستشرقين حول أساس النظام الوزني ومناقشتها»، مجلّة العلوم الإنسانيّة الدوليّة (جامعة تربيت مدرّس)، العدد 16 (4)، صفحات 117-135.

12-     المتنبّي، أبو الطيّب أحمد بن حسين، ديوان؛ شرحه عبدالرحمن البرقوقي، لا طبعة، بيروت: دار الكتاب العربي، 1407/1986، أربعة أجزاء.

13-     الوَطْواط، رشيد الدين محمّد، حدائق السحر في دقائق الشعر؛ تعريب وتعليق إبراهيم أمين الشواربي، الطبعة الأولى، القاهرة: مطبعة لجنة التأليف والترجمة والنشر، 1364/1945.

14-     يعقوب، إميل بديع، المعجم المفصّل في علم العروض والقافية وفنون الشعر، الطبعة الأولى، بيروت: دار الكتب العلميّة، 1411/1991.

ب: المصادر والمراجع الفارسيّة

15-     جامي، نورالدين عبدالرحمان، تائيه: ترجمه تائيه ابن فارض به انضمام شرح قيصري؛ تصحيح صادق خورشا، چاپ اوّل، تهران: انتشارات ميراث مكتوب، 1376 ش.

16-     حافظ، شمس الدين محمّد، ديوان؛ تصحيح و توضيح پرويز ناتل خانلري، چاپ دوم، تهران: انتشارات خوارزمي، 1362 ش، ج 1.

17-     حميدي، قاضي حميد الدين ابوبكر بلخي، مقامات حميدي؛ تصحيح رضا انزابي‌نژاد، چاپ اوّل، تهران: مركز نشر دانشگاهي، 1365 ش.

18-     الرادويانى، محمد بن عمر، ترجمان البلاغه؛ به تصحيح و اهتمام احمد آتش و انتقاد ملك الشعراء بهار، چاپ دوم، تهران: شركت انتشارات اساطير، 1362 ش.

19-     سعدى شيرازي، مصلح بن عبدالله، كليّات؛ به اهتمام محمّد على فروغى، چاپ چهاردهم، تهران: انتشارات اميركبير، 1386 ش.

20-     شمس قيس، شمس الدين محمّد قيس الرازى، المعجم في معايير أشعار العجم؛ تصحيح محمّد بن عبد الوهّاب قزوينى و تصحيح مجدّد مدرّس رضوى، چاپ سوم، تهران: كتابفروشى زوّار، 1360 ش.

21-     خواجه نصيرالدين طوسى، محمّد، معيار الاشعار؛ تصحيح محمّد فشاركي، چاپ اوّل، تهران: مركز پژوهشي ميراث مكتوب، 1389 ش.

22-     عطّار نيشابوري، فريد الدين، منطق الطير؛ به اهتمام و تصحيح صادق گوهرين، چاپ يازدهم، تهران: انتشارات علمي و فرهنگي، 1374 ش.

23-     معزّى، ابوعبدالله محمّد برهانى نيشابورى، ديوان؛ به سعى و اهتمام عبّاس اقبال، تهران: كتابفروشى اسلاميّه، 1318 ش.

24-     مولوي، جلال الدين محمّد، كلّيات شمس يا ديوان كبير؛ با تصحيحات و حواشي بديع الزمان فروزانفر، چاپ دوم، تهران : انتشارات امير كبير، 1355 ش، ده جزء در دورۀ نُه جلدي.

25-     ـــــــ، مثنوي معنوي؛ تصحيح رينولد نيكلسون و به اهتمام نصرالله پورجوادي، چاپ دوم، تهران : انتشارات امير كبير، 1373 ش، دورۀ چهار جلدي.

26-     همايي، جلال الدين، فنون بلاغت وصناعات ادبي، چاپ بيست و هفتم، تهران: نشر هما، 1386 ش.