المؤلف
أستاذة مساعدة في قسم اللغة العربية وآدابها، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة طهران، طهران، إيران.
,
نوع المقالة : مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة)
الملخّص
إنّ النص القرآني نصّ متنوّع في الأسلوب، ومن مظاهر تنوّع الأساليب في القرآن الکريم آياته المتشابهة في اللفظ، وليس المقصود هنا المتشابهات مقابل المحكمات من الآيات، فإنما هي آيات يتقارب تشكيلها اللغوي الظاهري، وتتّسع آفاقها الدلالية المتنوّعة. فهذه الآيات تشكل تحديًا لغويًا للمترجمين، بحيث يصعب علی المترجم حفظ تنوع هذه الآيات، وأحيانًا يقوم بالمجانسة بينها. والمجانسة تتمثل في توحيد نسيج الأصل المتنوع کما يشير إليه أنطوان برمان، وهي من التغييرات السلبية في الترجمة. يحاول المترجم في الترجمة الدقيقة الأمينة تجنّب هذا التغيير. ترجمة الرضائي الأصفهاني للقرآن الكريم من الترجمات التي اهتمّ المترجم فيها بالدقة، وقد أشارت البحوث التي قارنت بين الترجمات من حيث ترجمة المتشابهات اللفظية إلی نجاح المترجم في هذا الأمر بالنسبة إلی سائر المترجمين، وقد اختارت الدراسة الحالية هذه الترجمة لهذا السبب. تدرس هذه المقالة ترجمة المتشابهات اللفظية من حيث حفظ الاختلافات الدقيقة بينها أو عدم حفظها، وتبحث عن أسباب المجانسة بينها. يعتمد البحث علی المنهج الوصفي التحليلي من خلال استقراء هذه المواضع، ويدرس أسباب المجانسة في الترجمة إلی الفارسية، من خلال الآيات التي جانس المترجم في ترجمتها، ويوّضح نسبة حفظ الاختلافات أو عدم حفظها في الرسم البياني. من النتائج التي وصل إليها البحث، هي أنّ المجانسة تأتي بسبب الاختلافات الموجودة بين اللغتين، فمنها الأساليب العربية التي لاتوجد في الفارسية، نحو اتّباع النعت منعوته، والاشتقاق، والتعدية بواسطة حرف الجر، والموصول المشترك بين المفرد والجمع، والتخفيف والجنس. وفي مجال المفردات، فإنّ المترادفات في العربية أكثر بالنسبة إلی الفارسية، وهذا يؤدّي إلی المجانسة في ترجمة الأسماء المترادفة. والحروف أيضًا يختلف كيفية استخدامها في العربية بالنسبة إلی الفارسية؛ فالحروف تستخدم في العربية بمعانٍ مختلفة وتأتي في مكان حروف أخری وهذا أيضًا يؤدّي إلی المجانسة. وأظهرت دراسة ترجمة الرضائي أيضًا أنّ المترجم قد جانس عن قصد بين آياتٍ بقرينة الآية المتشابهة، فذكر ما قد حذف من آية، مستفيدًا بما قد ذكر في الآية المتشابهة.
- القرآن الكريم.
أ- العربيّة
- ابو جماعة، أبوعبدالله بدرالدين، کشف المعاني في المتشابه من المثاني، ط1، الدقهلية: دار الوفاء، 1410 هـ.ق / 1990م.
- ابوموسی، محمد محمد، البلاغة القرآنية في تفسير الزمخشري وأثرها في الدراسات البلاغية، قاهرة: مكتبة وهبة، 1403 هـ. /1983م.
- الإسكافي، محمد بن عبدالله الخطيب، درة التنزيل وغرة التأويل في بيان الآيات المتشابهات في كتاب الله العزيز، ط 1، بيروت: دار المعرفة، 1422هـ./ 2002م.
- الأنصاري، زكريا، فتح الرحمن بكشف ما يلتبس في القرآن، ط1، بيروت: دار القرآن الكريم، 1403 هـ./ 1983م.
- برمان، أنطوان، الترجمة والحرف أو مقام البُعد، عز الدين الخطابي، ط 1، بيروت: المنظمة العربيّة للترجمة، 2010 م.
- الرازي، محمد بن ابي بكر، أسئلة القرآن وأجوبتها، ط1، بيروت: المكتبة العصرية، 1423هـ.ق/ 2003م.
- الراغب الأصفهاني، حسين بن محمد، المفردات في غريب القرآن، ط 1، بيروت: دار العلم، 1412هـ./ 1992م.
- الزركشي، محمد بن عبدالله، البرهان في علوم القرآن، ط 1، بيروت: دار المعرفة، 1410هـ. /1990م.
- السامرائي، محمد فاضل صالح، لمسات بيانية في نصوص من التنزيل، ط 1، عمان: دار عمار، 1423 هـ. / 2003م.
- الطريحي، فخر الدين، مجمع البحرين، ط 3، تهران: كتابفروشي مرتضوي، 1375هـ.ش. / 1996م.
- الطيبي، شرف الدين الحسين بن عبدالله، فتوح الغيب في الكشف عن قناع الريب (حاشية الطيبي علی الكشاف)، ط1، دبي: جائزة دبي الدولية للقرآن الكريم، 1434 هـ./ 2013م.
- الغلاييني، مصطفی، جامع الدروس العربيّة: ثلاثة أجزاء في مجلد واحد، بيروت: دار الكتاب العربي، 2012م.
- الفيروزآبادي، مجد الدين أبوطاهر محمد بن يعقوب، بصائر ذوي التمييز في لطائف الكتاب العزيز، ط1، قاهرة: المجلس الأعلی للشئون الإسلامية – لجنة إحياء التراث الإسلامي، 1416 هـ.ق / 1996م.
- الكرماني، محمود بن حمزة، أسرار التكرار في القرآن، القاهرة: دارالفضيلة، (د.ت).
- الكرماني، محمود بن حمزة، البرهان في متشابه القرآن، ط 2، المنصورة: دار الوفاء، 1418هـ. / 1998م.
- المصطفوي، حسن، التحقيق في كلمات القرآن الكريم، ط 3، بيروت: دار الكتب العلمية، 1430هـ. / 2009م.
- يعقوب، اميل، موسوعة النحو و الصرف و الإعراب، ط 1، بيروت: دار العلم للملايين، 1367 هـ.ش. / 1988م.
ب _ الفارسيّة
- بردبار، سارة، يکسانسازی ترجمه عبارتهاي شبيه به يكديگر (متشابهات لفظي) قرآن در برخي ترجمههاى فارسى معاصر، أطروحة دكتوراه، جامعة فردوسي، كلية الإلهيّات والعلوم الإسلامية، 1396 هـ.ش / 2017م.
- رضائي أصفهاني، محمدعلي، ترجمه گروهي قرآن كريم، أصفهان: مركز تحقيقات رايانهاي قائمية، 1386 ش/ 2007م.
- سلمانيان، سمية، تحليل تطبيقي ترجمههای فارسي آيات متشابه لفظي (موردكاوي ترجمههاي آيتي، خرمشاهي، فولادوند، شعراني، قمشهاي ومكارم)، رسالة الماجستير، جامعة بوعلي سينا، كلية الإلهيات، 1394ش / 2015م.
- سياوشي، كرم؛ وسميه سلمانيان، «چالشهاي ترجمه آيات متشابه لفظي مفرد در قرآن كريم»، مطالعات ترجمه قرآن و حديث، ع 6، 1395 ش،/ 2016م، ص 125-155.
- مرتضی، عرب؛ ورضا فرشچيان، «بررسي ترجمه آيات متشابه لفظي در هفت ترجمه فارسي قرآن كريم»، پژوهشنامه قرآن و حديث، ع 11، 1391 ش،/ 2012م، ص 102-118.
- نبوي، سيد مجيد؛ و عظيم عظيمپور، «بررسى يكسان سازي ترجمهها در متشابهات لفظي قرآن»، ترجمان وحي، ع 35 – 36، 1393 ش،/ 2014م، ص 55-79.
- نبوي، سيد مجيد؛ ورباب شاهمرادي، بررسى يكسانسازى ترجمهها در متشابهات لفظى قرآن، ط1، تهران: پارپيرار، 396 ه.ش/ 2017م.