دراسة أسباب المجانسة في ترجمة المتشابهات اللفظية في القرآن الكريم: ترجمة الرضائي الأصفهاني أنموذجاً

نوع المقالة : مقالة بحثيّة (علميّة محكّمة)

المؤلف

أستاذة مساعدة في قسم اللغة العربية وآدابها، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة طهران، طهران، إيران.

الملخّص

إنّ النص القرآني نصّ متنوّع في الأسلوب، ومن مظاهر تنوّع الأساليب في القرآن الکريم آياته المتشابهة في‌ اللفظ، وليس المقصود هنا المتشابهات مقابل المحكمات من الآيات، فإنما هي آيات يتقارب تشكيلها اللغوي الظاهري، وتتّسع آفاقها الدلالية المتنوّعة. فهذه الآيات تشكل تحديًا لغويًا للمترجمين، بحيث يصعب علی المترجم حفظ تنوع هذه الآيات، وأحيانًا يقوم بالمجانسة بينها. والمجانسة تتمثل في توحيد نسيج الأصل المتنوع کما يشير إليه أنطوان برمان، وهي من التغييرات السلبية في الترجمة. يحاول المترجم في الترجمة الدقيقة الأمينة تجنّب هذا التغيير. ترجمة الرضائي الأصفهاني للقرآن الكريم من الترجمات التي اهتمّ المترجم فيها بالدقة، وقد أشارت البحوث التي قارنت بين الترجمات من حيث ترجمة المتشابهات اللفظية إلی نجاح المترجم في هذا الأمر بالنسبة إلی سائر المترجمين، وقد اختارت الدراسة الحالية هذه الترجمة لهذا السبب. تدرس هذه المقالة ترجمة المتشابهات اللفظية من حيث حفظ الاختلافات الدقيقة بينها أو عدم حفظها، وتبحث عن أسباب المجانسة بينها. يعتمد البحث علی المنهج الوصفي التحليلي من خلال استقراء هذه المواضع، ويدرس أسباب المجانسة في الترجمة إلی الفارسية، من خلال الآيات التي جانس المترجم في ترجمتها، ويوّضح نسبة حفظ الاختلافات أو عدم حفظها في الرسم البياني. من النتائج التي وصل إليها البحث، هي أنّ المجانسة تأتي بسبب الاختلافات الموجودة بين اللغتين، فمنها الأساليب العربية التي لاتوجد في الفارسية، نحو اتّباع النعت منعوته، والاشتقاق، والتعدية بواسطة حرف الجر، والموصول المشترك بين المفرد والجمع، والتخفيف والجنس. وفي مجال المفردات، فإنّ المترادفات في‌ العربية أكثر بالنسبة إلی الفارسية، وهذا يؤدّي إلی المجانسة في ترجمة الأسماء المترادفة. والحروف أيضًا يختلف كيفية استخدامها في‌ العربية بالنسبة‌ إلی الفارسية؛ فالحروف تستخدم في العربية بمعانٍ مختلفة وتأتي في مكان حروف أخری وهذا أيضًا يؤدّي إلی المجانسة‌. وأظهرت دراسة ترجمة‌ الرضائي أيضًا أنّ المترجم قد جانس عن قصد بين آياتٍ بقرينة الآية المتشابهة، فذكر ما قد حذف من آية، مستفيدًا بما قد ذكر في الآية المتشابهة.

الکلمات المفتاحيّة

الموضوعات الرئيسة


عنوان المقالة [English]

Analytical Study of Homogenization Causes in Translating Verbal Similar (Mutashābih) Verses into Persian, Case Study: Rezaei Esfahani’s Translation

المؤلف [English]

  • Ensiyeh Sadat Hashemi
Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, College of Arts and Humanities, University of Tehran, Tehran, Iran.
الملخّص [English]

In an ST-oriented translation, the translator tries to avoid changes. One of the translation changes is the homogenization that Antoine Berman refers to in his analytical model, which is the unification of the textural diversity of the origin. One of the translations that is most careful in preserving the differences of similar verbal verses is Rezaei Esfahani's translation. Comparative studies in this field have indicated that this translation is more successful than other translations in this field. The present article, with a descriptive-analytical approach, examines the translation of similar verbal verses in terms of preserving subtle differences between them and studies the homogenization causes in the translation of these verses. The conclusion of this study is that the main reason of homogenization in translating similar verbal verses is the structural differences between Arabic and Persian. Some of these reasons are: the conformity of the adjective with the noun, derivation, transitive verb by the preposition, relative pronoun, the reduction and the gender. The variety of synonyms and letters in Arabic are the other factors of homogenization in Persian translation. This research shows that Rezaei Esfahani has consciously homogenized in cases where a phrase in one verse has been mentioned and, in another verse, has been omitted, and the translator has mentioned the deleted phrase in parentheses, according to the other verse.

الکلمات المفتاحيّة [English]

  • translation of the Qur’an
  • translation from Arabic to Persian
  • homogenization
  • Rezaee Isfahani
  1. - القرآن الكريم.

      أ- العربيّة

    1. ابو جماعة، أبوعبدالله بدرالدين، کشف المعاني في المتشابه من المثاني، ط1، الدقهلية: دار الوفاء، 1410 هـ.ق / 1990م.
    2. ابوموسی، محمد محمد، البلاغة القرآنية في تفسير الزمخشري وأثرها في الدراسات البلاغية، قاهرة: مكتبة وهبة، 1403 هـ. /1983م.
    3. الإسكافي، محمد بن عبدالله الخطيب، درة التنزيل وغرة التأويل في بيان الآيات المتشابهات في كتاب الله العزيز، ط 1، بيروت: دار المعرفة، 1422هـ./ 2002م.
    4. الأنصاري، زكريا، فتح الرحمن بكشف ما يلتبس في القرآن، ط1، بيروت: دار القرآن الكريم، 1403 هـ./ 1983م.
    5. برمان، أنطوان، الترجمة والحرف أو مقام البُعد، عز الدين الخطابي، ط 1، بيروت: المنظمة العربيّة للترجمة، 2010 م.
    6. الرازي، محمد بن ابي بكر، أسئلة‌ القرآن وأجوبتها، ط1، بيروت: المكتبة العصرية، 1423هـ.ق/ 2003م.
    7. الراغب الأصفهاني، حسين بن محمد، المفردات في غريب القرآن، ط 1، بيروت: دار العلم، 1412هـ./ 1992م.
    8. الزركشي، محمد بن عبدالله، البرهان في علوم القرآن، ط 1، بيروت: دار المعرفة، 1410هـ. /1990م.
    9. السامرائي، محمد فاضل صالح، لمسات بيانية في نصوص من التنزيل، ط 1، عمان: دار عمار، 1423 هـ. / 2003م.
    10. الطريحي، فخر الدين، مجمع البحرين، ط 3، تهران: كتابفروشي مرتضوي، 1375هـ.ش. / 1996م.
    11. الطيبي، شرف الدين الحسين بن عبدالله، فتوح الغيب في الكشف عن قناع الريب (حاشية الطيبي علی الكشاف)، ط1، دبي: جائزة دبي الدولية للقرآن الكريم، 1434 هـ./ 2013م.
    12. الغلاييني، مصطفی، جامع الدروس العربيّة: ثلاثة أجزاء في مجلد واحد، بيروت: دار الكتاب العربي، 2012م.
    13. الفيروزآبادي، مجد الدين أبوطاهر محمد بن يعقوب، بصائر ذوي التمييز في لطائف الكتاب العزيز، ط1، قاهرة: المجلس الأعلی للشئون الإسلامية – لجنة إحياء التراث الإسلامي، 1416 هـ.ق / 1996م.
    14. الكرماني، محمود بن حمزة، أسرار التكرار في القرآن، القاهرة: دارالفضيلة، (د.ت).
    15. الكرماني، محمود بن حمزة، البرهان في متشابه القرآن، ط 2، المنصورة: دار الوفاء، 1418هـ. / 1998م.
    16. المصطفوي، حسن، التحقيق في كلمات القرآن الكريم‏، ط 3، بيروت: دار الكتب العلمية، 1430هـ. / 2009م.
    17. يعقوب، اميل، موسوعة النحو و الصرف و الإعراب‏، ط 1، بيروت: دار العلم للملايين، 1367 هـ.ش. / 1988م.

     

    ب _ الفارسيّة

    1. بردبار، سارة، يکسان‌سازی ترجمه عبارت‌هاي شبيه به يكديگر (متشابهات لفظي) قرآن در برخي ترجمه‌هاى فارسى معاصر، أطروحة دكتوراه، جامعة فردوسي، كلية الإلهيّات والعلوم الإسلامية، 1396 هـ.ش / 2017م.
    2. رضائي أصفهاني، محمدعلي، ترجمه گروهي قرآن كريم، أصفهان: مركز تحقيقات رايانه‌اي قائمية، 1386 ش/ 2007م.
    3. سلمانيان، سمية، تحليل تطبيقي ترجمه‌های فارسي آيات متشابه لفظي (موردكاوي ترجمه‌هاي آيتي، خرمشاهي، فولادوند، شعراني، قمشه‌اي ومكارم)، رسالة‌ الماجستير، جامعة بوعلي سينا، كلية الإلهيات، 1394ش / 2015م.
    4. سياوشي، كرم؛ وسميه سلمانيان، «چالش‌هاي ترجمه آيات متشابه لفظي مفرد در قرآن كريم»، مطالعات ترجمه قرآن و حديث، ع 6، 1395 ش،/ 2016م، ص 125-155.
    5. مرتضی، عرب؛ ورضا فرشچيان، «بررسي ترجمه آيات متشابه لفظي در هفت ترجمه فارسي قرآن كريم»، پژوهش‌نامه قرآن و حديث، ع 11، 1391 ش،/ 2012م، ص 102-118.
    6. نبوي، سيد مجيد؛ و عظيم عظيم‌پور، «بررسى يكسان سازي ترجمه‌ها در متشابهات لفظي قرآن»، ترجمان وحي، ع 35 – 36، 1393 ش،/ 2014م، ص 55-79.
    7. نبوي، سيد مجيد؛ ورباب شاهمرادي، بررسى يكسان‌سازى ترجمه‌ها در متشابهات لفظى قرآن، ط1، تهران: پارپيرار، 396 ه.ش/ 2017م.
السنة 13، العدد 35
السنة الثالثة عشرة، العدد الخامس والثلاثون، الربيع والصيف 1401هـ.ش / 2022م
سبتمبر 2022
الصفحة 161-186
  • تاريخ الاستلام: 18 سبتمبر 2021
  • تاريخ المراجعة: 17 أغسطس 2022
  • تاريخ القبول: 24 أغسطس 2022
  • تاريخ النشر الأول : 29 أغسطس 2022