التحليل التقابلي لبعض المفردات المشتركة بين اللغتين الفارسيّة والعربيّة

نوع المستند: مقالة علمیة محکّمة

المؤلفون

1 كليّة الآداب والعلوم الانسانية، جامعة تربيت مدرس، طهران، ايران

2 كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة تربيت مدرس، طهران، ايران

3 كلية الآداب والعلوم الانسانية، جامعة تربيت مدرس، طهران، إيران

المستخلص

تعتبر قدرة تمييز أوجه الشبه والاختلاف بين المفردات في اللغتين العربيّة والفارسيّة من حيث البناء والمعنى واستخدام هذه المفردات، بغية التنبؤ بمشاكل متعلمي اللغة العربيّة من الناطقين بالفارسيّة في تعلّم هذه المفردات، عاملاً مهماً في تعلّم اللغة، ويترتب على ذلك تحسّن عمليّة التعلّم وتطوّرها. تهدف هذه الدراسة إلى معرفة أهم هذه المفردات التي يكثر احتمال وقوع الطلاب في التداخل اللغوي عند استعمالها. تكوّنت عيّنة الدراسة من 17 مفردة، وجاء هذا الاختيار اعتماداً على وجهة نظر 7 أساتذة في الجامعات الحكوميّة. دلّت نتائج الدراسة على أن الكلمات العربيّة الداخلة إلى الفارسيّة والتي تستخدم حالياً في كلتا اللغتين لم يعد معناها واحداً في اللغتين العربيّة والفارسيّة وهذا ما يخلق الأخطاء للمتعلمين، ومما توصلت إليه الدراسة هو أنّ التغييرات التي طرأت على المفردات المستخدمة في الفارسيّة من نوع التغيير في "التخصص المعنائي". فالكلمة المشتركة في الفارسية لها معنى محدود مقارنة مع نفس المفردة في العربية أو الاستخدام القديم للمفردة في الفارسية؛ بحيث ذكرت المعاجم الفارسية معظم المعاني الموجودة في العربية حالياً، لكنّ الاستخدام الحديث للمفردة في الفارسية أصبح محدوداً على بعض المعاني والدلالات، كما أيدّت نتائج الدراسة الفرضية الوسطى للتحليل التقابلي والتي تقول إنّ الفروق الدقيقة في المستويات اللغوية المتشابهة تؤدي إلى وقوع المتعلمين في الأخطاء.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

A Contrastive Study of Some Lexical Items Shared between Persian and Arabic

المؤلفون [English]

  • Isa Motaghizadeh 1
  • Tahereh Khanabadi 2
  • Adnan Zamani 3
1 Faculity of Humanities. Tarbiyat modares university, Tehran, Iran
2 Faculity of Humanities. Tarbiyat modares university, Tehran, Iran
3 Faculity of Humanities, Tarbiyat modares, Tehran, Iran
المستخلص [English]

Identifying the similarities and differences of vocabulary items in Arabic and Persian in terms of their structures, meanings, and uses in order to predict the problems of Persian-speaking learners of Arabic is very important. The aim of this study is to find out the most important vocabulary items, which are very likely to interfere with students’ language learning. The sample consisted of 17 subjects, and the vocabulary items were chosen based on the judgment of seven professors in state universities. The results of the study indicate that the Arabic words in Persian currently used in the two languages do not have the same meaning. This causes errors for the learners. The study found that the vocabulary items used in Persian are more specialized, while Persian dictionaries mostly include the meanings which are current in Arabic. The study also supports the contrastive analytic hypothesis that the subtle differences between two languages induce language learning difficulties.

الكلمات الرئيسية [English]

  • : Arabic Language
  • Contrastive Analysis
  • Language Interference
  • Persian Language
  • Shared Vocabulary

- الكتب

1)     -ابن المنظور، جمال الدين محمد بن مكرم، لسان العرب، بيروت: دارصادر، د.ت.

2)     -اُگريدي، ويليام و ديگران، درآمدي بر زبان‌شناسي معاصر، ترجمة علي درزي، چاپ هفتم، طهران: سمت، 1394.

3)     أنيس، ابراهيم، معجم الوسيط، الطبعة الرابعة، مصر: مكتبة الشروق الدولية، د.ت.

4)     -براون، هـ دوجلاس، أسس تعلّم اللغة وتعليمها، ترجمة: عبـده الراجحـي وعلي أحمد شعبان، بيروت: دار النهضة العربيّة، 1994.

5)     -الجوهري، إسماعيل بن حمّاد، الصحاح، الطبعة الرابعة، بيروت: دار الملاين، 1956.

6)     -خرمشاهي، بهاء الدين، از واژه تا فرهنگ، چاپ اول، تهران: ناهيد، 1387.

7)     -دهخدا، علي­اكبر و ديگران، لغت­نامه دهخدا، تهران: دانشگاه تهران، 1325.

8)     -سياح، احمد، فرهنگ جامع نوين عربي-فارسي، تهران: كتابفروشي اسلام، بي­تا.

9)     -صدري افشار، غلامحسين، فرهنگ گزيده فارسي، تهران: فرهنگ معاصر، 1382.

10) -صيني، محمود إسماعيل واسحاق محمد الأمين، التّقابل اللغوي وتحليل الأخطاء، الرياض: عمادة شؤون المكتبات-جامعة الملك سعود، 1982.

11) -ضياء‌حسيني، محمد، مباني زبانشناسي مقابله‌اي، چاپ اول، تهران: رهنما، 1392.

12) -عبدالراجحي، عبده، علم اللغة التطبيقي وتعليم اللغة العربيّة، الطبعة الثانيّة، بيروت: دارالنهضة العربيّة، 1424.

13) -عبدالمنعم، محمد نورالدين، معجم الألفاظ العربيّة في اللغة الفارسيّة، رياض: جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلاميّة، 2005.

14) -عميد، حسن، فرهنگ عميد، تهران: اميركبير، 1357.

15) -فالك، جوليا اس، زبان شناسى و زبان: بررسى مفاهيم اساسى و كاربردها، ترجمه: على بهرامى، چاپ چهارم، تهران: رهنما، 1392.

16) -قريب، محمد، واژه­نامه نوين، تهران: بنياد، 1367.

17) -معلوف، لويس، المنجد الابجدي، بيروت: دار المشرق، الطلعة الثالثة، ۱۹۶۷.

18) -معين، محمد، فرهنگ فارسي معين، چاپ دوم، تهران: انتشارات بهزاد، 1389.

19) -نصيري، حافظ، روش ارزيابي و سنجش كيفي متون ترجمه شده از عربي به فارسي، چاپ اول، تهران: سمت، 1390.

-المقالات

20) -آيتي، اكرم و فاطمه منوچهري «تجزيه و تحليل خطا در استفاده از زمان دستوري زبان فرانسه توسط فارسي زبانان با دانش زبان انگليسي»، فصلنامه مطالعات زبان وترجمه، شماره 1، 1390، ص 55-72.

21) -أمينى، ادريس وشهريار نيازى «ماهيت و پيامدهاي تحول معنايي واژگان عربي در زبان فارسي»، دوماهنامه جستارهاي زباني، دوره6(پياپي23)، 1392، ص53-76.

22) -جلائي، مريم «دراسة أخطاء التعبيرية التحريرية عند طلاب اللغة العربية وآدابها في مرحله الليسانس في جامعتي أصفهان وكاشان»، رسالة مقدمة لنيل درجه الماجستير في فرع اللغه العربيه وآدابها، جامعة أصفهان، 1387.

23) -رمضاني، ربابه «واژگان تحول يافته عربي در فارسي و چالش­هاي فراروي مترجمان»، دو فصلنامه علمي-پژوهش پژوهش­هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي، شماره 16، 139.

24) -الشيخ علي، هداية إبراهيم «تصور مقترح قائم علي أشكال التداخل اللغوي بالنمو النفسي لبناء برامج تعليم اللغة العربيّة للطلاب الأروبيين»، المؤتمر الدولي الرابع للغة العربية، الرقم28، 2015، ص23-52.

25) -عزبدفتري، بهروز «بررسي زبان­آموزي كودك، وآموزش زبان خارجي از ديدگاه رفتارگرايي در تقابل با خردگرايي»، مجله زبانشناسي، شماره ۶، 1365، ص23-48.

26) -نظري، عليرضا و زهره اسدالله پور عراقي «تداخل زباني و دگرگوني معنايي وام­واژه­هاي عربي و جنبه­هاي تأثير آن بر ترجمه از عربي»، دو فصلنامه علمي-پژوهشي پژوهش­هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي، سال5، شماره 13، 1394، ص85-106.

-المراجع الإنكليزيّة:

27)  -Fisiak, J. Contrastive Analysis and the language teaching. Oxford.1985.

28)  -James C. Contrastive Analysis. Harlow: Longman. 1981.

29)  -Whitman, RL.(1970)." Contrastive analysis: Problems and Procedures" Language Learning,20: 191-197.

 


المجلد 9، العدد 28
الشتاء و الربيع 2019
الصفحة 65-84
  • تاريخ الاستلام: 04 سبتمبر 2018
  • تاريخ المراجعة: 05 يناير 2019
  • تاريخ القبول: 23 فبراير 2019